Un poema per a les mamàs en diferents llengües, de Cristian David López: preciós i tendre, senzill i bonic. Versos d'amor per a totes les mamàs del món (ens hem permès traduir-lo al català)
SY
(Cristian David López, guaraní)
Ahai nde resa
ha mitanguéra oma'-.
Ahai nde juru
ha mitanguéra okupa.
Ahai nderéra
ha mitanguéra oñe'-.
Madre
(Cristian David López, trad. castellano del propio autor)
Dibujo tus ojos
y los niños miran.
Dibujo tu boca
y los niños sonríen.
Dibujo tu nombre
y los niños hablan.
*
*
MA
(Cristian David López, asturianu trad. Pablo Antón Marín Estrada)
Dibuixo'l to güeyu
y los nenos miren.
Dibuixo la to boca
y los nenos sorríen.
Dibuixo'l to nome
y los nenos falen.
Mare
(Cristian David López, català trad. Dolores Insa Ribelles)
Dibuixe els teus ulls
i els nens miren.
Dibuixo la teua boca
i els nens somriuren.
Dibuixo el teu nom
i els nens parlen.
Les il·lustracions són de Reimao.
1 comentari:
Muchas Gracias, Dolors, por añadir a mi envío la voz del autor que le da a esta entrada MÁS de lo que ya traía cuando te llegó.
Cada vez que podemos enlazar el mundo con palabras, éste siente menos frío.
Un abrazo
Publica un comentari a l'entrada