6.10.14

Un poema per a la mare / Un poema para la madre: poesia multilíngüe


Un poema per a les mamàs en diferents llengües, de Cristian David López: preciós i tendre, senzill i bonic. Versos d'amor per a totes les mamàs del món (ens hem permès traduir-lo al català)

SY
(Cristian David López, guaraní)

Ahai nde resa
ha mitanguéra oma'-.
Ahai nde juru
ha mitanguéra okupa.
Ahai nderéra
ha mitanguéra oñe'-.


Madre
(Cristian David López, trad. castellano del propio autor)
Dibujo tus ojos
y los niños miran.
Dibujo tu boca
y los niños sonríen.
Dibujo tu nombre
y los niños hablan.

*

MA
(Cristian David López, asturianu trad. Pablo Antón Marín Estrada)

Dibuixo'l to güeyu
y los nenos miren.
Dibuixo la to boca
y los nenos sorríen.
Dibuixo'l to nome
y los nenos falen.


Mare
(Cristian David López, català trad. Dolores Insa Ribelles)

Dibuixe els teus ulls
i els nens miren.
Dibuixo la teua boca
i els nens somriuren.
Dibuixo el teu nom
i els nens parlen. 

Les il·lustracions són de Reimao.


1 comentari:

Mª Rosa SERDIO ha dit...

Muchas Gracias, Dolors, por añadir a mi envío la voz del autor que le da a esta entrada MÁS de lo que ya traía cuando te llegó.
Cada vez que podemos enlazar el mundo con palabras, éste siente menos frío.
Un abrazo