7.7.19

Deixeu-me la lluna per somiar i el sol per jugar... sentim l'estiu amb poesia


Omplim l'estiu de records: l'encís de la lluna estival, el sol que ens enlluerna la mirada, els flaires d'un passeig pel camp, el salobre del mar que ens acarona la pell, els jocs i les rialles que no miren el temps. Omplim-se de vivències aquest estiu per a que en els freds dies d'hivern puguem traure els records de la butxaca del nostre cor.

Deixeu-me gaudir del temps de l'estiu, jugar i somiar, també poemar...

Deixeu-me la lluna

Deixeu-me la lluna,
ben plena d’encís,
enmig la llacuna,
lluny del compromís.
Porteu-me a la vora
d’aquest sol reial,
potser em farà nosa?,
potser em farà mal?
Deixeu-me l’estiu,
cansat, al meu hort
enmig els enciams.
Somiar, com abans,
en amples records
per sentir-me viu. 

La il·lustració és de Rita Cardelli.

6.7.19

Versos de Asturias: viatgem al Cantàbric amb la poesia infantil


Estem a l'estiu, temps de relax i també de vacances. Molts aprofitem per viatjar i conèixer altres llocs, altres cultures, altres llengües. Però també podem viatjar i conèixer el món sense menejar-se de casa. Cóm? Llegint! Hui, per exemple, us proposem una estança a un lloc ben bonic, totalment diferent a la nostra mediterrània; Astúries.

L'editorial Pintar-Pintar ens proposa, a través de la poesia infantil, conèixer la seua terra asturiana amb saborosos versos, Versos de Asturias, de Daniel García Granda i il·lustracions d'Ilemi Cuesta Mier. El llibre de poesia infantil el podem llegir en castellà o en asturià: Versos d'Asturies, dins de la seua col·lecció Poesía ilustrada. Podem trobar un bon grapat de poemes que ens obriran el cor d'una meravellosa terra plena de cultura i tradicions, amb un paratges paradisíacs i una gent que feinera i amb empenta que ens obri els braços per acollir-nos.

Del Llevant al Nord, del Mediterrani al Cantàbric viatgem amb la poesia. No s'oblidem aquest estiu de ficar un llibre de poesia infantil a la motxilla dels xiquets i xiquetes.

Cantar Cantábrico
(Daniel García Granda)
Méceme, marea
¿Te quieres tumbar
de espaldas flotando
en la cama del mar?
Veremos las nubes
tapar, destapar
gaviotas y cielo
y vuelta a empezar.
Y si quieres ser
feliz de verdad
cierra bien los ojos:
siente sol y sal.

O podem llegir també en la seua llengua original:

Cantar Cantábricu

Áñame, marea
¿Nun te quiés chucar
de llombu flotando
na cama la mar?
Vamos ver les ñubes
tapar, destapar
gaviotes y cielu
y vuelta a entamar.
Y si cuentes ser
feliz de verdá
zarra bien los güeyos:
sienti sol y sal.


5.7.19

Where the Sidewalk Ends: llibre de poesia infantil de Shel Silverstein... Aprenem anglès amb poesia



Què tal si aprofitem l'estiu per aprendre o reforçar el nostre coneiximent de l'anglès? Us animem a llegir poemes en aquesta llengua, en la seua versió original, per anar enxopant-se de la riquesa lèxica i expressiva que la poesia anglesa en ofereix. Al blog, a més, hem anat penjant un bon grapat de poemes en anglès que us poden ser útils en aquest joc d'aprenentatge, però, a més, us volem recomanar un llibre que ens encanta, ple de bona poesia, imaginació, pinzellades de crítica i pessics d'humor: Where the sidewalk ends, de Shel Silverstein, un autor ja clàssic de la literatura infantil, editat per Penguin.

Aquest llibre de poesia infantil, il·lustrat i escrit per Shel Silverstein, recopila 139 poemes adreçats a xiquets i xiquetes de diferents edats, des d'Educació Infantil fins el tercer cicle d'Educació Primària, que també faran la delícia dels adults -per si volem donar-li una ullada... us encantaran-.

Where the sidewalk ends es va publicar el 1974 i és la seua primera col·lecció de poemes Instantàniament se li va aclamar com un clàssic. Els seus poemes i dibuixos van ser aplaudits per la seva ingenuïtat, la seva saviesa irreverent i la seua tendresa. Després va editar dos llibres més de poesia infantil: A Light in the Attic (1981) i Falling Up (1996), que aprofitem també per a recomar-vos.

Us diquem un tastet del llibre, començant pel poema que li dona nom:

Where the Sidewalk Ends
(Shel Silverstein, trad. Ben Clark)

There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.

Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.

Yes we'll walk with a walk that is measured and slow,
And we'll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.

*
Hay un lugar, un sito, donde la acera acaba,
donde la calle aún no ha comenzado;
allí la hierba crece blanca y blanda
y allí el sol carmesí brilla y calienta
y allí la luna alada reposa de su vuelo
y se baña en la brisa mentolada.

Larguémonos de aquí, donde el humo es tan negro
y las lúgubres calles nos constriñen.
Lejos de las canteras de las flores de asfalto
con pasos calculados y sin prisa,
que nos guíen las flechas de tiza blanca al sitio
donde la acera acaba.

Sí; sin prisa y con pasos calculados,
por el camino blanco de las flechas de tiza
que pintaron los niños, porque los niños saben
bien cuál es el lugar donde la acera acaba.




For Sale
(Shel Silverstein)

One sister for sale!
One sister for sale!
One crying and spying young sister for sale!
I’m really not kidding,
So who’ll start the bidding?
Do I hear the dollar?
A nickel?
A penny?
Oh, isn’t there, isn’t there, isn’t there any
One kid that will buy this old sister for sale,
This crying and spying young sister for sale?


3.7.19

Colors d'estiu al mar... amb la poesia



Els colors del cel i del mar lluïxen ben fort amb la llum de l'estiu. Paisatges per gaudir d'un temps de calor, refrescant-se amb la brisa del mar i omplint la mirada de vacances i poesia.

Vistes al mar

El cel ben serè
torna el mar més blau,
d'un blau que enamora
al migdia clar:
entre pins me'l miro...
Dues coses hi ha
que el mirar-les juntes
me fa el cor més gran:
la verdor dels pins,
la blavor del mar.

La il·lustració és de Cathy Horvath-Buchanan

2.7.19

Acertijo, acertijo... se riegan versos sin botijo


Per aquest dimarts de juliol us retem a que endevineu de que està parlant Gloria Fuertes en aquests versos (per si de cas, al final del poema us fiquem la solució, tan sol cal que passeu el ratolí per damunt).

Acertijo, acertijo,
tiene agua y no es botijo.
Va sin gorro
y con pitorro.

Acertijo, acertijo,
tiene agua y no es botijo.
Tiene goma y no es pelota
(por billón cuenta sus gotas).

Vive en la ciudad,
vive en el jardín,
y cuando se enrosca
parece un reptil.

Vale más de lo que vale,
cuando llueve nunca sale.
Hace crecer a las plantas
y nadie le canta.
—¿Qué era?
(la manguera)

La il·lustració és d'Elsa Mora.

1.7.19

Vacances escolars amb poesia



L'escola s'ha quedat buida de xiquets i xiquetes. El silenci impera a les aules. Cadires i taules reposen sense sentit esperant un nou curs escolars. Es tanca la porta de l'escola, que ara s'ha quedat soleta; però encara es respira poesia que sura en l'ambient.

Bones vacances escolars! No s'oblideu aquest estiu de llegir i poemar.

Vacances d'escola

M'he quedat tota soleta,
nens i nenes ja han marxat.
Les classes callades i buides...

L'estiu ja és arribat!
El porxo sense converses,
el pati mut de rialla.

La calor que tot ho envolta...
m'ha deixat sense canalla!

La il·lustració és de Merel Eyckerman.