La il·lustració és de Leandro Lamas.
Blog de Poesia Infantil i Juvenil: Poemes infantils, embarbussaments, endevinalles, cançons infantils, llibres i editorials de poesia infantil i juvenil, activitats sobre poesia infantil i juvenil a l'aula i a la família, webs de poesia infantil, poetes infantils. Ens encantaria que ens enviareu els vostres poemes.
21.3.19
Poesia. Música de l'anima, teixida de paraules; poema de Rosa Fabregat per al Dia de la Poesia
La il·lustració és de Leandro Lamas.
21.3.18
Poesia: poema multilíngüe, de Marc Granell, per celebrar el Dia de la Poesia
7.3.16
Preneu les roses: un poema d'Olga Xirinacs, preparant el Dia de la Poesia / Coged las rosas: un poema multilíngüe, de Olga Xirinacs, preparando el Día Mundial de la Poesía
![]() |
La poesia apareix, tímidament... -il·lustració de Kristin Vestgård- |
com entra la primavera de sang verda.
Preparo el meu quadern per escriure una estona
sobre aquest fenomen que arriba en silenci.
Potser un vent lleu, potser un mestral
mourà les fulles de les mèlies,
de les moreres i dels avellaners,
portarà el perfum dels jacints a les places,
sobre tombes recents, sobre les oblidades,
i recordarà a vius i morts que en aquest mes de març
hi ha un dia que en diuen dels poetes. De la poesia.
Tolstoi va escriure Resurrecció, la contundent entrada
a la força del viure i a l’ambició dels homes,
tot en una sola pàgina, la primera.
Oh, sí, llegiu-la. Perquè si alguna cosa cal que digui el poeta
és que la vida torna i es fa lloc, i que els homes
lluiten contra tota natura. Contempleu, també,
La primavera, d’Odilon Redon al Museu Puixkin:
la dona rosa i nua sota l’arbre immens,
i no cal dir res més en aquest dia vint-i-u de març.
L’he escrit ja fa molts anys, aquesta primavera,
mentre els llorers creixien i oferien
corones victorioses. Preneu les roses
abans no s’esfullin. Fulles i fulls de llibre
s’abandonen a la fràgil esperança del poeta.
Podeu llegir i descarregar-se el poema en diferents llengues:
21.3.15
Illa escrita: poema de Jaume Pont, multilíngüe
En el Dia de la Poesia ja fa uns anys que, des de la Institució de les Lletres Catalanes, es celebra triant un poeta i un poema seu que es tradueix a moltes llengües (alemany, amazic, anglès, àrab, castellà, euskera, francès, gallec, italià, japonès, mandarí, mandinga, occità, persa, quítxua, romanès, rus, sard, urdú, wòlof, etc.). A 2015 han triat a Jaume Pont i el seu poema Illa escrita, que us invitem a llegir en la vostra llengua:
6.10.14
Un poema per a la mare / Un poema para la madre: poesia multilíngüe
*
18.7.13
Poetry Translation Centre: web de poesia en diversos idiomes i traduïts a l'anglès
Chopos
(Pedro Serrano)
Alzados,
subiendo por sí mismos
talla verde en el azul,
arañando enredaderas de aire.
Cada uno su propia alzadura
cabellos al viento,
su propia plegaria.
Surgen de la masa más verde,
articulándose,
mechas de voluntad en el espacio.
Quietos, altivos,
concentrados en su apogeo
parpadeando de luz, inmateriales casi.
Tiemblan de miedo,
cada hoja, cada rama,
crines hirsutas, verticales.
Comendadores de dios, poetas
de la displicencia o el cansancio,
pinceles del azul, panteras verdes.
Recortados al agua, casi reflejos,
tótemes de cristal.
green height on blue,
scraping, climbing the air.
Each one makes its own ascent,
hair to the wind,
its own prayer.
They emerge from the greenest mass,
articulating themselves,
wilful filaments in air.
Calm, proud,
centred on their crowns,
flickering, almost immaterial.
They tremble with fear,
each leaf, each branch
a silken mane, vertical.
God's legions, poets
of discipline or of exhaustion,
brushstrokes of blue, green jaguars,
Cut-outs of water, virtual reflections,
totems of glass.
Los versos de la madera
(Limam Boicha)
Cuando escuchaba la canción
de bellas palabras pretéritas,
se hacían bautizar en la fogata
los versos de la madera.
Un faro cálido envió su señal
a un barco solitario
y le orientó
en los contornos tropicales,
en el seno generoso
de la Caribeña.
Pero escuchaba la canción,
y en el humo de la fogata
restallaban
los versos de la madera.
its fine words were baptised by the flames
igniting the bonfire of this poem
An incandescent lighthouse
lit up a solitary boat
guiding it
through the tropics
to the safe haven
of the Caribbean
But I listened to that song
and in the smoke of the bonfire
its poetry
sparked
21.3.13
Només la veu: un poema multilíngüe en el Dia Mundial de la Poesia
Apenas a voz
Calado o vento,
inventamos o silêncio, o equilíbrio.
apenas a voz, o poema,
aproxima os espaços abertos,
acolhe o tempo
—areia que sem piedade
desliza e não se detém—,
agarra o instante tão frágil.
Apenas a voz, o poema,
decifra a chave, o sonho,
o som profundo dos mortos,
os sinais agora obscuros do olhar,
a ferida acesa dos amantes,
o fogo das nuvens
ao romper da aurora,
a contraluz opaca das paisagens
e as luas flutuando sobre as águas.
Apenas a voz, o poema,
dissolve os tempos verbais,
submete o esquecimento.
O verso retém aos dedos o gesto,
o arrepio intacto da pele.

Les il·lustracions són de Carlotta Castelnovi.
26.9.11
Dia Europeu de les Llengües: "poesia" en diferents llengües
Nosaltres hem fet la prova amb la paraula POESIA. Aquest és l'exemple:
Polonès: poezja
Holandès: poëzie
Hebreu: שירה
Hindi: कविता
Txec: poezie
Urdú: شاعری
Suajili: mashairi
Lituà: poezija
Islandès: ljóð
2.6.11
Mapa infantil para un juego de damas: poemas para conocer la situación de la infancia en España
Esperamos que estos poemas acompañados por unas sencillas actividades lúdicas, sean de utilidad para los educadores y educadoras en la labor de formar a chicas y chicos como ciudadanas y ciudadanos comprometidos con su entorno.
Molt interessant i enriquidor. Us fiquem un tastet:
(Nieves Álvarez, Cantabria)
desde tu habitación,
un río de palabros
dentro del corazón,
imágenes, canciones,
intercambios, pasión,
una aventura, un sueño,
variedad, diversión.
Un pindio sortilegio
un argallu de voz.
pero presta atención
y si te da la trisca
un fantasma zumbón
dile que no se pine,
ni rute al ton sin son,
que no intente robarte
la vida y la ilusión.
...
tu tiempo y tu razón,
no dejes que se esquile
a tu sínciu de sol
esa sed de promesas:
@rrob@ punto com.
(Adriana Ferrán, Catalunya)
apunta el dia per un plat d’arròs.
-Hi ha gent que no té feina!, crida qui mana.
Els nens seriosos, amb els ulls adormits,
trisquen cap el treball amb el cor encongit.
Torna a ser un gran dia per les criatures!
No hi ha llet perquè són pobres ni roba,
que tot són parracs!, però hi ha pa, sal
i una moneda... que són molta colla!
És l’era de la cobdícia, l’edat de l’abús roent;
però, amb la mirada perduda ajupen la testa
i l’anima, jugant s’escapa “a saltar i a parar”.
por eso dicen que soy: Rosa de Madrid”
me ha venido a la cabeza una canción,
una rima con sabor a copla antigua
como aquellas que mi abuela me cantó.
La inventé al subir al metro de Gran Vía,
al mirar a tanta gente, yo observé,
muchas chicas y mujeres que leían
algún libro en los vagones de ese tren.
Y pensé en las compañeras de mi clase,
que disfrutan de leer y de estudiar,
que las chicas nos sacamos buenas notas,
ya lo dice un viejo dicho:
una cosa no quita la otra.
Yo no entiendo que después digan algunos:
-Las mujeres no valéis para el estudio-
los que piensan de manera tan errónea
que aprendan la lección y tomen nota.
-Las mujeres no valéis para el estudio-
los que piensan de manera tan errónea
que aprendan la lección y tomen nota.
Yo quisiera que a los chicos y a las chicas
se nos cuide, se nos trate por igual
y tener las herramientas necesarias
para el día de mañana trabajar.
“con paciencia y buen humor se aprende más”
Disfrutamos de la música, el deporte,
eso alienta nuestras ganas de estudiar.
Dice el coro así, con arte:
Yo no soy de Chamberí como era Rosa
pero igual a las verbenas quiero ir,
de chulapa, cuando acabe mis deberes
¡como toda buena gata de Madrid!
(Nieves Fernández, Castilla-La Mancha)
Una sola pregunta lanzó al aire.
¡Límites! -dijo con el dedo en alto.
¡Límites!, me dije: ¡Ea!
Es aquello del Norte con el Sur,
del Este, del Oeste y las banderas…
Y contesté diciendo que mi clase
es una nación minúscula y pequeña.
Mi clase limita al Norte,
con Florín, Viorica y Magdalí.
Son de Rumanía.
Al Sur, con Yassin y Ayoub.
Vienen de Marruecos,
viven con su tía.
Mi clase limita al Este con Andrei,
Irina y Anastasia.
Son niños adoptados en Ucrania.
Y al Oeste con Leslie, Angélica y Camilo,
llegaron de Colombia y Ecuador
y ahora son muy amigos míos.
Y de Nicaragua no olvido a Celeste.
Mi mejor amiga, una managüense,
que me hace decir simpáticamente
que los puntos cardinales son
Norte, Sur, Este y… Celeste.
11.5.11
La traducció poètica en les aules: activitat de foment lector multilíngüe
![]() |
Escriure poesia -il. Anke Weckmann- |
*
![]() |
Volen versos al matí -il. Dan-ah Kim- |
5.2.11
Poema d'amor multilingüe
Un poema d'amor molt multilíngüe! El mateix poema podem trobar-lo en un grapat de llengües de tot el món. Resulta curiós veure, sobretot, com s'escriu en grafies molt diferents a la nostra.
9.6.10
Del ombligo de la luna y otros poemas de verano / From the bellybutton of the moon and other summer poems
18.3.10
Antes de cantar: poesia de sirenes, multilingüe
Curiosament de vegades coneixem poemes gràcies a les il·lustracions que acompanyen els versos. Fent una recerca sobre la il·lustradora Aida Emart hem trobat aquest poema multilingüe sobre les sirenes, de Youssef Rzouga, poeta àrab de Tunísia. Aida ha realitzat aquesta preciosa il·lustració inspirada en el poema del seu amic Youssef.
Antes de cantar
(Youssef Rzouga)
Antes de cantar
hay el mar y sus alrededores.
Antes de cantar
hay que ir a buscar algo muy precioso
al fondo del mar.
Es el secreto de vivir mucho
para pintar los matices del corazón
y decir lo no-dicho
*
Avant de chanter
(Youssef Rzouga)
Avant de chanter
Il y a la mer et ses alentours
avant de chanter
Il faut aller chercher quelque chose très précieux
au fond de la mer
c'est le secret de vivre longtemps
pour peindre les nuances du cœur
et dire le non-dit
*
قبل أن تغنّي
(Youssef Rzouga)
قبل أن تغنّي
هناك البحر وما جاوره
قبل أن تغنّي
عليك أن تبحث عن شيء نفيس جدّا
في عمق البحر
فهو السّرّ في أن تعيش طويلا
لترسم ألوان القلب
وتقول ما لا يقال
*
Antes de cantar
(Youssef Rzouga)
Antes de cantar
há o mar e os seus arredores
antes de cantar
É necessário ir procurar algo muito precioso
No fundo do mar
é o segredo para viver muito
pintar os diferentes matizes do coração
e dizer o não-dito
*
Prima di cantare
(Youssef Rzouga)
Prima di cantare
C’è la mare ed i suoi dintorni
prima di cantare
bisogna andare a cercare qualcosa molto preziosa
in fondo al mare
è il segreto di vivere molto
per dipingere le varie sfumature del cuore
e dire il non-detto
La il·lustració és d'Aida Emart
3.12.09
Nadal: poesies, cançons, refranys, endevinalles, auques, il·lustracions, targetes... / Navidad: poesias, canciones, refranes, adivinanzas, tarjetas...
El mes de desembre estarà el blog ple de poesies, cançons, llibres i activitats al voltant de Nadal i les seues festivitats. Al blog podem, entre altres...
-Presentació en ppt. de poemes infantils de Nadal, en català / Presentación de poemas infantiles de Navidad, en catalán
-Presentació en ppt. de poemes infantils i juvenils de Nadal en castellà / Presentación en ppt. de poemas infantiles y juveniles en castellano
-Cançons de Nadal -nadaletes-, en diferents idiomes / Canciones de Navidad en diferentes idiomas (també una mateixa cançó, Nit de Pau, en diferents llengües)
-Cantant i demanant l'aguinaldo / Cantando y pidiendo el aguinaldo
-Karaoke de nadaletes / Karaoke de villancicos
-Nadaletes amb lletra, partitura i mp3
-Targetes poètiques per a felicitar / Tarjetas poéticas para felicitar
-Faules poètiques de Nadal
-Retaule de Nadal / Retablillo de Navidad
-Romanços de Nadal / Romances deNavidad
-Poesia vocàlica i jocs de llenguatge / Poesía vocálica y juegos de lenguaje
-Poemes i cançons per fer cagar el Tió
-Felicitar el Nadal en diferents llengües / Felicitar la Navidad en diferentes lenguas
-Carta-poema als Reis Mags / Carta poema a los Reyes Magos
-Dibuixos per a pintar els nadals / Dibujos para pintar las navidades
-Endevinalles de Nadal / Adivinanzas de Navidad
-Auca del pessebre
-Recursos i jocs per a Nadal / Recursos y juegos para Navidad
-Dites i refranys de Nadal
-Il·lustracions de Nadal / Il·lustraciones de Navidad
Passeu i remeneu... molta poesia trobareu, per a grans i menuts.
La il·lustració és de David Pintor.
17.6.09
Mil años de poesía europea: antologia bilíngüe de poesia per a totes les edats

19.4.09
La desaparición de la nieve, del Martín Rivas: llibre de poesia plurilíngüe

Els poemes han sigut escrits originalment en gallec i és el propi autor el que els ha traduït al castellà, mentre que Biel Mesquida ha realitzat la traducció al català i Jon Kortazar, al euskera. El llibre pretén ser un un arca de Noé y por ello creo que hemos de alegrarnos de la riqueza de idiomas y no asociar las lenguas a una fuente de conflictos -diu Rivas-, que aposta per la biodiversitat de les llengües i el seu caràcter enriquidor.
L'escriptor, en la presentació del llibre, compara la literatura amb les cel·lules: la poesia està al nucli central i, formant cercles concèntrics, li segueixen el contes, després el teatre, la novel·la i les llegendes.
Manuel Rivas acaba de publicar en anglès una antologia dels seus poemes From know to unknow (D'allò conegut a allò desconegut / De lo conocido a lo desconocido). part de la seua poesia en castellà està recollida en l'antologia El pueblo de la noche (Ed. Alfaguara, 1997).
9.9.08
Cançons de bressol /Nanas: grans poetes cantats bressolen als infants

[16] Cançó de bressol
Dorm, fillet meu, que tan gran ploriqueges
com al bressol quan encara xiquet.
Dorm a la falda cor meu, que aleteges
com un colom que tremola de fred.
Dorm mentre canta la teva marona
i amb tu sospira mirant-te amb encís.
Dorm confiat que el bon Déu ja et perdona
i essent un angelet et vol ben feliç.
Dorm, que és de nit, com l’estrella del dia
gai poncellí de fragància de mel,
dorm sense angúnia i alegre somnia
com si en mos braços fruïssis del cel.
Dorm, fillet meu, que tan gran ploriqueges
com al bressol quan encara xiquet.
Dorm a la falda cor meu, que aleteges
com un colom que tremola de fred.
[11] Apegado a mí
Velloncito de mi carne que en mi entraña yo tejí.
Velloncito frio, lento duérmete apegado a mí.
La perdiz duerme en el trébol escuchándole latir.
No te turbes por mi aliento, duérmete apegado a mí.
Hierbecita temblorosa, asombrada de vivir.
No te sueltes de mi brazo, duérmete apegado a mí.
Yo que todo lo he perdido. Ahora, tiemblo hasta al
dormir.
No resbales de mi brazo. Duérmete apegado a mí.
[9] Aurtxoa seaskan (Cançó de bressol)
Haurtxo polita sehaskan dago
zapi txuritan txit bero.
Amonak dio, ene pottolo,
arren egin, bai, lo.
Txakur handia etorriko da
zuk ez badezu egiten lo.
Horregatik ba, ene pottolo,

13.8.08
International Children's Digital Library: llibres de poesia infantil digitals em moltes llengües

Nosaltres hem triat, de botó de mostra, The Mug family = Bögre Csálad, un llibre de poesia infantil, en hongarès, que podem llegir sèncer digitalment, gaudint igualment de les il·lustracions. El llibre està escrit per Lackfi János i il·lustrat per Pap Kata.
Mindenki megkapja, mit
5.8.08
Children write for peace, llibre de poesia infantil multilíngüe
