Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris poemes multilíngües. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris poemes multilíngües. Mostrar tots els missatges

21.3.19

Poesia. Música de l'anima, teixida de paraules; poema de Rosa Fabregat per al Dia de la Poesia


Un any més, des de l'Institució de les Lletres Catalanes, s'ha editat un poema sobre la poesia en moltes llengües per celebrar el Dia Mundial de la Poesia. Aquesta any la poeta elegida ha estat Rosa Fabregat i el poema Poesia. Música de l'ànima, teixida en paraules. Molt bonica aquesta iniciativa. Us fiquem el poema en català, però podeu llegir-lo en els altres idiomes punxant ací.

Poesia
Música de l’ànima, teixida amb paraules

 Espurna de vida, llum del coneixement,
que s’expandeix, dòcil, per tots els confins. 
Música immortal que camina i vola 
per la nostra terra i per tots els cels. 

La canten els trànsfugues, els empresonats, 

i tots els migrants que no tenen sostre, 
la piulen plorant. Llàgrimes que cauen 
tan endins del cor, que commouen l’ànima 

dels àngels de Rilke, closa en la natura. 

La fan trontollar. Música que atura 
aquell caminant en veure la cigonya 
i el seu vol rasant, sense cap frontera 

que li barri el pas, puntejar lleugera 

sobre la teulada que li fa de niu. 
I ell no pot volar. Poesia. Música 
de l’ànima, teixida amb paraules. 

La il·lustració és de Leandro Lamas.

21.3.18

Poesia: poema multilíngüe, de Marc Granell, per celebrar el Dia de la Poesia


Un any més l'Institució de les Lletres Catalanes celebra el Dia Mundial de la Poesia amb encarregant-li a un autor/a un poema que és traduït a nombroses llengües, mostrant la riquesa mundial de la poesia en un joc de tornaveu poètic de gran extensió territorial. Aquest any el poeta és el valencià Marc Granell amb el seu poema Poesia.

La poesia

És el foc i és la neu, és la tristesa
i és el crit que desperta l’alegria
i ens fa llum les tenebres que habitàvem
com un costum antic d’àngels caiguts.

És el pont i és el riu, és la memòria
que obri escletxes de mel en la ferida
fonda i roent que ens cava precipicis
insalvables al bell mig de les venes.

És la mar i és la senda, és el desig
que crea com cap déu futurs més savis
i funda uns altres mons que es fan possibles
si el cant esquinça vels i fon les ombres.

Podeu llegir el poema en moltes llengües punxant ací.

La fotografia és d'Agatha Katzensprung.

7.3.16

Preneu les roses: un poema d'Olga Xirinacs, preparant el Dia de la Poesia / Coged las rosas: un poema multilíngüe, de Olga Xirinacs, preparando el Día Mundial de la Poesía

La poesia apareix, tímidament... -il·lustració de Kristin Vestgård-

Estem preparant ja el Dia de la Poesia -21 de març- i, com en anys anteriors, difonem la tasca d'enlairar la poesia que fa la Institució de les Lletres Catalanes. Cada any tria un autor/a a qui s’encarrega un poema que és traduït a nombroses llengües. Enguany tenim el poema Preneu les roses d’Olga Xirinacs que es tradueix a 20 llengües (alemany, amazic, anglès, àrab, castellà, euskera, francès, gallec, italià, japonès, mandarí, mandinga, occità, persa, quítxua, romanès, rus, sard, urdú, wòlof).

És un poema preciós que volem compartir amb vosaltres des d'aquest raconet poètic i així... aneu preparant també els vostres poemes i activitats per a celebrar el Dia de la Poesia.

Preneu les roses

Mireu, és tan sols un moment. Contempleu
com entra la primavera de sang verda.
Preparo el meu quadern per escriure una estona
sobre aquest fenomen que arriba en silenci.
Potser un vent lleu, potser un mestral
mourà les fulles de les mèlies,
de les moreres i dels avellaners,
portarà el perfum dels jacints a les places,
sobre tombes recents, sobre les oblidades,
i recordarà a vius i morts que en aquest mes de març
hi ha un dia que en diuen dels poetes. De la poesia.
Tolstoi va escriure Resurrecció, la contundent entrada
a la força del viure i a l’ambició dels homes,
tot en una sola pàgina, la primera.
Oh, sí, llegiu-la. Perquè si alguna cosa cal que digui el poeta
és que la vida torna i es fa lloc, i que els homes
lluiten contra tota natura. Contempleu, també,
La primavera, d’Odilon Redon al Museu Puixkin:
la dona rosa i nua sota l’arbre immens,
i no cal dir res més en aquest dia vint-i-u de març.
L’he escrit ja fa molts anys, aquesta primavera,
mentre els llorers creixien i oferien
corones victorioses. Preneu les roses
abans no s’esfullin. Fulles i fulls de llibre
s’abandonen a la fràgil esperança del poeta.

Podeu llegir i descarregar-se el poema en diferents llengues:

 

21.3.15

Illa escrita: poema de Jaume Pont, multilíngüe



En el Dia de la Poesia ja fa uns anys que, des de la Institució de les Lletres Catalanes, es celebra triant un poeta i un poema seu que es tradueix a moltes llengües (alemany, amazic, anglès, àrab, castellà, euskera, francès, gallec, italià, japonès, mandarí, mandinga, occità, persa, quítxua, romanès, rus, sard, urdú, wòlof, etc.). A 2015 han triat a Jaume Pont i el seu poema Illa escrita, que us invitem a llegir en la vostra llengua:






Illa escrita
(Jaume Pont)

La mirada inventa el món, la llum.
Aquí comença el naufragi de l'ombra
o la secreta deriva dels ocells.

Sota la parpella, la matèria blanca
i la llum negra, eternitat suspesa
en l'aire com una música muda.

Invento el temps i el seu viatge;
poema, areny i duna líquida tinta
o roca al peu dels núvols emergida. 

Altra vegada sóc al lloc mateix
on sempre arribo: la mar on viu
la filla del més damnat dels déus
i d'aquella gran bagassa del dolor
que porta per nom Melanconia.  

Tot és un lent ajornar el clam
de la mudesa, tot és callada espera.

Només se sent una vaga fressa d'ales, 
el foc blanc i l'aigua negra que bateguen
al cor d'aquesta illa escrita. Només: 
en un mar de silencis, la foscúria. 

La il·lustració és d'Eva Vázquez.

6.10.14

Un poema per a la mare / Un poema para la madre: poesia multilíngüe


Un poema per a les mamàs en diferents llengües, de Cristian David López: preciós i tendre, senzill i bonic. Versos d'amor per a totes les mamàs del món (ens hem permès traduir-lo al català)

SY
(Cristian David López, guaraní)

Ahai nde resa
ha mitanguéra oma'-.
Ahai nde juru
ha mitanguéra okupa.
Ahai nderéra
ha mitanguéra oñe'-.


Madre
(Cristian David López, trad. castellano del propio autor)
Dibujo tus ojos
y los niños miran.
Dibujo tu boca
y los niños sonríen.
Dibujo tu nombre
y los niños hablan.

*

MA
(Cristian David López, asturianu trad. Pablo Antón Marín Estrada)

Dibuixo'l to güeyu
y los nenos miren.
Dibuixo la to boca
y los nenos sorríen.
Dibuixo'l to nome
y los nenos falen.


Mare
(Cristian David López, català trad. Dolores Insa Ribelles)

Dibuixe els teus ulls
i els nens miren.
Dibuixo la teua boca
i els nens somriuren.
Dibuixo el teu nom
i els nens parlen. 

Les il·lustracions són de Reimao.


18.7.13

Poetry Translation Centre: web de poesia en diversos idiomes i traduïts a l'anglès



Hem descobert una web de poesia que segur us interessarà: Poetry translation Centre. Hi podem trobar un grapat de poetes i poemes, escrits en el seu idioma original i traduïts a l'anglès. El poema dona tres possibilitats de llegir-ho: la versió original, la versió traduïda literalment i la versió final de la traducció. Així, doncs, és un lloc que pedagògicament és molt interessant, sobretot des de la vessant poètica i de l'aprenentatge de llengües.

El Centre de Traducció de Poesia va ser creat per la poetessa Sarah Maguire al 2004 per traduir la poesia contemporània d'Àfrica, Àsia i Amèrica Llatina a un nivell literari alt, viure i difondre la seua riquesa entre la comunitat anglesa -una tasca molt interessant-. La web té el recolzament d'Arts Council England i d'Esmée Fairbairn Foundation.

Podem fer la recerca per poetes, poemes, traductors, novetats, articles, etc. Però a més a més trobem molt de material poètic en audio -podcasts- que podem descarregar-se gratuïtament en iTunes. Us aconsellem que entreu a la web i aneu escorcollant.

Us fiquem un tastet del que podem trobar:

Chopos
(Pedro Serrano)
Alzados,
subiendo por sí mismos
talla verde en el azul,
arañando enredaderas de aire.
Cada uno su propia alzadura
cabellos al viento,
su propia plegaria.
Surgen de la masa más verde,
articulándose,
mechas de voluntad en el espacio.
Quietos, altivos,
concentrados en su apogeo
parpadeando de luz, inmateriales casi.
Tiemblan de miedo,
cada hoja, cada rama,
crines hirsutas, verticales.
Comendadores de dios, poetas
de la displicencia o el cansancio,
pinceles del azul, panteras verdes.
Recortados al agua, casi reflejos,
tótemes de cristal.


Black Poplars
(Pedro Serrano, trad. Sarah Maguire)
Towering,
green height on blue,
scraping, climbing the air.
Each one makes its own ascent,
hair to the wind,
its own prayer.
They emerge from the greenest mass,
articulating themselves,
wilful filaments in air.
Calm, proud,
centred on their crowns,
flickering, almost immaterial.
They tremble with fear,
each leaf, each branch
a silken mane, vertical.
God's legions, poets
of discipline or of exhaustion,
brushstrokes of blue, green jaguars,
Cut-outs of water, virtual reflections,
totems of glass.

Los versos de la madera
(Limam Boicha)
Cuando escuchaba la canción
de bellas palabras pretéritas,
se hacían bautizar en la fogata
los versos de la madera.

Un faro cálido envió su señal
a un barco solitario
y le orientó
en los contornos tropicales,
en el seno generoso
de la Caribeña.

Pero escuchaba la canción,
y en el humo de la fogata
restallaban
los versos de la madera.


 Lines on wood
(Limam Boicha / Sarah Maguire)
As I listened to that old and beautiful song
its fine words were baptised by the flames
igniting the bonfire of this poem

An incandescent lighthouse
lit up a solitary boat
guiding it
through the tropics
to the safe haven
of the Caribbean

But I listened to that song
and in the smoke of the bonfire
its poetry
sparked

21.3.13

Només la veu: un poema multilíngüe en el Dia Mundial de la Poesia


La poeta Zoraida Burgos ha estat enguany l'escollida per crear el poema que ha de ser l'eix central del Dia Mundial de la Poesia que organitzen la Institució de les Lletres Catalanes i la Unesco.

Es diu Només la veu i forma part d’un fulletó traduït a 20 llengues -per cert, ens agradaria que el poema estiguera traduït també a altres llengües del nostre estat, com el gallec i l'eusquera, que trobem més properes a nosaltres que l'urdú i el quítxua, sense restar importància a aquestes llengües-.

Només la veu
(Zoraida Burgos)

Emmudit el vent,
inventem el silenci, l’equilibri.
Nomes la veu, el poema,
atansa espais oberts,
acull el temps
—arena que sense pietat
llisca i no es detura—,
arrela l’instant, tan fràgil.
Nomes la veu, el poema,
desxifra la clau, el somni,
el so profund dels morts,
els signes ara obscurs de la mirada,
la ferida encesa dels amants,
la vermellor dels núvols
a trenc d’alba,
els contrallums opacs dels paisatges
i les llunes surant sobre les aigües.
Nomes la veu, el poema,
dissol els temps dels verbs,
sotmet l’oblit.
El vers reté als dits el gest,
el calfred intacte de la pell.


Solo la voz
(Zoraida Burgos/
Trad.: Carlos Vitale)

Solo el viento
Enmudecido el viento,
inventamos el silencio, el equilibrio.
Solo la voz, el poema,
acerca espacios abiertos,
acoge el tiempo
—arena que sin piedad
corre y no se detiene—,
arraiga el instante, tan frágil.
Solo la voz, el poema,
descifra la clave, el sueño,
el sonido profundo de los muertos,
los signos ya oscuros de la mirada,
la herida ardiente de los amantes,
el rubor de las nubes
al amanecer,
el contraluz opaco del paisaje
y las lunas flotando sobre el agua.
Solo la voz, el poema,
disuelve el tiempo de los verbos,
somete el olvido.
El verso retiene en los dedos el gesto,
el escalofrío intacto de la piel.


Apenas a voz
(Zoraida Burgos/
Trad.: Sofia Fonseca)

Calado o vento,
inventamos o silêncio, o equilíbrio.
apenas a voz, o poema,
aproxima os espaços abertos,
acolhe o tempo
—areia que sem piedade
desliza e não se detém—,
agarra o instante tão frágil.
Apenas a voz, o poema,
decifra a chave, o sonho,
o som profundo dos mortos,
os sinais agora obscuros do olhar,
a ferida acesa dos amantes,
o fogo das nuvens
ao romper da aurora,
a contraluz opaca das paisagens
e as luas flutuando sobre as águas.
Apenas a voz, o poema,
dissolve os tempos verbais,
submete o esquecimento.
O verso retém aos dedos o gesto,
o arrepio intacto da pele.



Les il·lustracions són de Carlotta Castelnovi.

26.9.11

Dia Europeu de les Llengües: "poesia" en diferents llengües


Hui, 26 de setembre, celebrem el Dia Europeu de les Llengües. Us proposem una senzilla activitat per tal d'adonar-se'n de la gran riquesa lingüística que tenim en aquest món mundial. Agafem una paraula que ens agradi i se n'anem a un diccionari plurilíngüe. Anirem descobrint com sota un mateix concepte o idea les llengües s'omplin de signes i grafies, de lletres i paraules molt diferents.

Nosaltres hem fet la prova amb la paraula POESIA. Aquest és l'exemple:

Català, gallec, basc: poesia
Castellà: poesía
Francès: poésie
Anglès: poetry
Alemany: poesie
Italiano: poesia
Grec: ποίηση
Rus: поэзия
Finès: runous
Xinès:
Tailandès: บทกวี
Polonès: poezja
Holandès: poëzie
Hebreu: שירה
Àrab: شعر
Suec: poesi
Turc: şiir
Japonès: 詩
Hindi: कविता
Txec: poezie
Urdú: شاعری
Suajili: mashairi
Lituà: poezija
Islandès: ljóð
....

Podríem fer la llista molt més llarga, però ens sembla representativa del que parlavem a l'encapçalament del post. Darrere de cada llengua hi ha tota una cultura, una manera de viure i pensar, un micromón que cal preservar. Quan deixem morir una llengua desapareix tot un poble, amb els seus records i testimonis, amb les seues vivències. Cal no oblidar que s'enriquim en la diversitat i la diferència. Difondre aquesta riquesa língüística és tasca de tots.

2.6.11

Mapa infantil para un juego de damas: poemas para conocer la situación de la infancia en España


 Hi ha llibres de poesia infantil, editats ja fa un temps, i que fins ara ens són totalment desconeguts. Un dels objectius del blog és, justament, anar xerrant i fomentant la lectura de poesia infantil; més encara, d'un grapat de llibres que per circumstàncies diverses són desconeguts pels adults i xiquets. Quasi per casualitat hem trobat i llegit el llibre Mapa infantil para un juego de damas: poemas para conocer la situación de la infancia en España.

Aquest llibre podem llegir-lo gratuïtament en format pdf. Un grapat de dones poetes, cadascuna representant de la seu comunitat autònoma i amb la seua llengua materna, escriuen versos per als xiquets i xiquetes. Les autores són: Adriana Ferrán, Àngels Gregori, Carmen Carrasco, Carmen Gil, Caterina Valriu, Felisa Paz, María Jesús Fuentes, María Jesús González, María Jesús Jabato, María José Marrodán, Marina Aoiz, Marina Tapia, Marisa López Diz, Marisa López Soria, Miren Agur Meabe, Nieves Álvarez, Nieves Fernández, Pilar Hernández i Rosario Valcárcel. Les boniques il·lustracions són d'Elena Fernández i està dissenyat i maquetat per l'editorial Pintar-Pintar Comunicación.

Para poder ilustrar esta realidad, contamos con la inestimable colaboración del Instituto de la Mujer que ha hecho posible la publicación de Mapa Infantil para un Juego de Damas. La obra integra el trabajo de un grupo de mujeres poetas, procedentes de las 17 Comunidades Autónomas y las dos Ciudades Autónomas, invitadas por la Plataforma de Infancia. A cada una de ellas, se les encargó la creación de un poema asociado a un tema de “La Infancia en Cifras 2007”, para desarrollar un aspecto en concreto del informe: identidad, pobreza, salud, educación, inmigración, ocio y tiempo libre, entre otros y, además, abordarlo desde una perspectiva de género e interculturalidad, con la lengua o expresiones propias de su respectiva Comunidad o Ciudad Autónoma. A todas las mujeres poetas que han hecho posible la producción de esta obra, muchas gracias por su creación, compromiso e ideas que han ido enriquecido el resultado final de este libro.

Esperamos que estos poemas acompañados por unas sencillas actividades lúdicas, sean de utilidad para los educadores y educadoras en la labor de formar a chicas y chicos como ciudadanas y ciudadanos comprometidos con su entorno.
 
Molt interessant i enriquidor. Us fiquem un tastet:

@rrob@ punto com
(Nieves Álvarez, Cantabria)

Es ventanuca al mundo
desde tu habitación,
un río de palabros
dentro del corazón,
imágenes, canciones,
intercambios, pasión,
una aventura, un sueño,
variedad, diversión.
Un pindio sortilegio
un argallu de voz.

Disfruta de este invento,
pero presta atención
y si te da la trisca
un fantasma zumbón
dile que no se pine,
ni rute al ton sin son,
que no intente robarte
la vida y la ilusión.

...
Que Internet no domine
tu tiempo y tu razón,
no dejes que se esquile
a tu sínciu de sol
esa sed de promesas:
@rrob@ punto com.
*

No, al treball infantil!
(Adriana Ferrán, Catalunya)

Amb les joguines entremig de les cames
apunta el dia per un plat d’arròs.
-Hi ha gent que no té feina!, crida qui mana.
Els nens seriosos, amb els ulls adormits,
trisquen cap el treball amb el cor encongit.
Torna a ser un gran dia per les criatures!
No hi ha llet perquè són pobres ni roba,
que tot són parracs!, però hi ha pa, sal
i una moneda... que són molta colla!
És l’era de la cobdícia, l’edat de l’abús roent;
però, amb la mirada perduda ajupen la testa
i l’anima, jugant s’escapa “a saltar i a parar”.
*

Chotis de la estudiante
(Marina Tapia, Madrid)
“…la flor de Chamberí,
por eso dicen que soy: Rosa de Madrid”

Caminando de mi casa hasta el colegio
me ha venido a la cabeza una canción,
una rima con sabor a copla antigua
como aquellas que mi abuela me cantó.

La inventé al subir al metro de Gran Vía,
al mirar a tanta gente, yo observé,
muchas chicas y mujeres que leían
algún libro en los vagones de ese tren.

Y pensé en las compañeras de mi clase,
que disfrutan de leer y de estudiar,
que las chicas nos sacamos buenas notas,
ya lo dice un viejo dicho:
una cosa no quita la otra.

Yo no entiendo que después digan algunos:
-Las mujeres no valéis para el estudio-
los que piensan de manera tan errónea
que aprendan la lección y tomen nota.

Yo no entiendo que después digan algunos:
-Las mujeres no valéis para el estudio-
los que piensan de manera tan errónea
que aprendan la lección y tomen nota.

Yo quisiera que a los chicos y a las chicas
se nos cuide, se nos trate por igual
y tener las herramientas necesarias
para el día de mañana trabajar.

Que no olviden esta rima, los maestros,
“con paciencia y buen humor se aprende más”
Disfrutamos de la música, el deporte,
eso alienta nuestras ganas de estudiar.

Dice el coro así, con arte:
Yo no soy de Chamberí como era Rosa
pero igual a las verbenas quiero ir,
de chulapa, cuando acabe mis deberes
¡como toda buena gata de Madrid!
*

 Norte, sur, este y... Celeste.
(Nieves Fernández, Castilla-La Mancha)

La “seño” estaba seria de cuidado.
Una sola pregunta lanzó al aire.
¡Límites! -dijo con el dedo en alto.

¡Límites!, me dije: ¡Ea!

Es aquello del Norte con el Sur,
del Este, del Oeste y las banderas…
Y contesté diciendo que mi clase
es una nación minúscula y pequeña.

Mi clase limita al Norte,
con Florín, Viorica y Magdalí.
Son de Rumanía.

Al Sur, con Yassin y Ayoub.
Vienen de Marruecos,
viven con su tía.

Mi clase limita al Este con Andrei,
Irina y Anastasia.
Son niños adoptados en Ucrania.
Y al Oeste con Leslie, Angélica y Camilo,
llegaron de Colombia y Ecuador
y ahora son muy amigos míos.
Y de Nicaragua no olvido a Celeste.
Mi mejor amiga, una managüense,
que me hace decir simpáticamente
que los puntos cardinales son
Norte, Sur, Este y… Celeste.

11.5.11

La traducció poètica en les aules: activitat de foment lector multilíngüe

Escriure poesia -il. Anke Weckmann-

Al blog Calaixó de Sastre podem veure el resultat del treball d'un grup d'alumnes de 4t d'ESO de l'Institut de Tortosa -Tarragona- que han traduït al català nou poemes de nou poetes d'altres llengües, d'altres terres, en algun cas, de la seua llengua, de la seua terra. Felicitem als alumnes traductors i als seus professors.

Traduïr és una tasca difícil, més encara si ho fem en la poesia. Aprofitar la gran riquesa lingüística que hui tenim en les aules per fomentar la poesia ens sembla una molt bona idea. A més, així coneixen i poden valorar millor la gran tasca que fan els traductors.

Us fiquem un tastet dels poemes que han traduït, però els podeu llegir tots al seu blog:

Colors per als poemes -Danielle Gundry-Monji-

Fable

Par le mot par commence donc ce texte
Dont la première ligne dit la vérité,
Mais ce tain sous l’une et l’autre
Peut-il être toléré?
Cher lecteur déjà tu juges
La de nos difficultés...
(APRÈS sept ans de malheurs
Elle brisa son miroir).
*
Faula
(Francis Ponge / traducció d'Albert Aragonés)
Pel mot per comença doncs aquest text
on la primera línia diu la veritat,
Però aquest estany sota l'un i l'altre
Pot ser tolerat?
Benvolgut lector, tu ja jutges
Vet aquí els nostres entrebancs...
(DESPRÉS de set anys de desgràcies
Ella va trencar el mirall).
*

Final
(Avatar Engil / traducció de Kirnjeet Kaur)

Tarda
Càlids raigs de sol
a poc a poc
Van arribar a la porta gran.
Van dubtar una mica,
Van trucar a la porta
I es van esmunyir.
En un espai fosc
Es va amagar.

 

Nit
L’aire fresc
Va vindre corrents,
Es va estavellar contra la paret de la presó,
Va cridar.
Al final, cansada,
Va amagar-se entre les nogueres.
Volen versos al matí -il. Dan-ah Kim-


Al matí
Abans que surti el sol
El cos del presoner
Va moure’s per última vegada
i es va quedar parat.
Exactament a les deu
El carceller va trucar al metge:
-Vine! S’ha de fer
l’autòpsia del número 26.

Aquest darrer poema està escrit en hindi. Ara ja podem llegir tots els poemes i les seues traduccions:


5.2.11

Poema d'amor multilingüe


Un poema d'amor molt multilíngüe! El mateix poema podem trobar-lo en un grapat de llengües de tot el món. Resulta curiós veure, sobretot, com s'escriu en grafies molt diferents a la nostra.

Tu imagen en el espejo

es mi más bello poema

Pero date prisa, se borra

¡es mi "te amo"!

La il·lustración és d'Evangelina Prieto.

9.6.10

Del ombligo de la luna y otros poemas de verano / From the bellybutton of the moon and other summer poems


Llegir poesia i practicar anglès, tot en un mateix llibre: Del ombligo de la luna y otros poemas de verano / From the bellybutton of the moon and other summer poems. Ja us varem parlar d'aquest lloc, International Children's Digital Library, on podem trobar llibres infantils en diferents llengües i se'ls podem descarregar gratuïtament.

Tan sols punxant damunt del títol del llibre podeu accedir a aquesta obra que està en castellà i anglès. Una excel·lent i barata manera d'apropar-se a la poesia i practicar les dues llengües a la vegada. L'autors dels poemes és Francisco X. Alarcón i les il·lustración de Maya Christina González.


Girasol / Sunflower
Algo / Somewhat
de flor / a flower
algo / somehow
de sol / a sun


Sol de verano / Summer sun
Luminosa / Luminous
naranja / orange
colgada / hanging
del árbol / from the tree
del mediodía / of noontime

18.3.10

Antes de cantar: poesia de sirenes, multilingüe



Curiosament de vegades coneixem poemes gràcies a les il·lustracions que acompanyen els versos. Fent una recerca sobre la il·lustradora Aida Emart hem trobat aquest poema multilingüe sobre les sirenes, de Youssef Rzouga, poeta àrab de Tunísia. Aida ha realitzat aquesta preciosa il·lustració inspirada en el poema del seu amic Youssef.

Antes de cantar
(Youssef Rzouga)
Antes de cantar
hay el mar y sus alrededores.
Antes de cantar
hay que ir a buscar algo muy precioso
al fondo del mar.
Es el secreto de vivir mucho
para pintar los matices del corazón
y decir lo no-dicho
*
Avant de chanter
(Youssef Rzouga)
Avant de chanter
Il y a la mer et ses alentours
avant de chanter
Il faut aller chercher quelque chose très précieux
au fond de la mer
c'est le secret de vivre longtemps
pour peindre les nuances du cœur
et dire le non-dit
*

قبل أن تغنّي
(Youssef Rzouga)
قبل أن تغنّي
هناك البحر وما جاوره
قبل أن تغنّي
عليك أن تبحث عن شيء نفيس جدّا
في عمق البحر
فهو السّرّ في أن تعيش طويلا
لترسم ألوان القلب
وتقول ما لا يقال
*
Antes de cantar
(Youssef Rzouga)
Antes de cantar
há o mar e os seus arredores
antes de cantar
É necessário ir procurar algo muito precioso
No fundo do mar
é o segredo para viver muito
pintar os diferentes matizes do coração
e dizer o não-dito
*
Prima di cantare
(Youssef Rzouga)
Prima di cantare
C’è la mare ed i suoi dintorni
prima di cantare
bisogna andare a cercare qualcosa molto preziosa
in fondo al mare
è il segreto di vivere molto
per dipingere le varie sfumature del cuore
e dire il non-detto

La il·lustració és d'Aida Emart

3.12.09

Nadal: poesies, cançons, refranys, endevinalles, auques, il·lustracions, targetes... / Navidad: poesias, canciones, refranes, adivinanzas, tarjetas...




El mes de desembre estarà el blog ple de poesies, cançons, llibres i activitats al voltant de Nadal i les seues festivitats. Al blog podem, entre altres...

-Poesies de Nadal, en castellà i català, galleg, euskera, italià, francès, anglès, portuguès, brasiler...

-Presentació en ppt. de poemes infantils de Nadal, en català / Presentación de poemas infantiles de Navidad, en catalán

-Presentació en ppt. de poemes infantils i juvenils de Nadal en castellà / Presentación en ppt. de poemas infantiles y juveniles en castellano

-Cançons de Nadal -nadaletes-, en diferents idiomes / Canciones de Navidad en diferentes idiomas (també una mateixa cançó, Nit de Pau, en diferents llengües)

-Cantant i demanant l'aguinaldo / Cantando y pidiendo el aguinaldo

-Karaoke de nadaletes / Karaoke de villancicos

-Nadaletes amb lletra, partitura i mp3

-Targetes poètiques per a felicitar / Tarjetas poéticas para felicitar

-Faules poètiques de Nadal

-Retaule de Nadal / Retablillo de Navidad

-Romanços de Nadal / Romances deNavidad

-Poesia vocàlica i jocs de llenguatge / Poesía vocálica y juegos de lenguaje

-Poemes i cançons per fer cagar el Tió

-Felicitar el Nadal en diferents llengües / Felicitar la Navidad en diferentes lenguas

-Carta-poema als Reis Mags / Carta poema a los Reyes Magos

-Dibuixos per a pintar els nadals / Dibujos para pintar las navidades

-Endevinalles de Nadal / Adivinanzas de Navidad

-Auca del pessebre

-Recursos i jocs per a Nadal / Recursos y juegos para Navidad

-Dites i refranys de Nadal

-Il·lustracions de Nadal / Il·lustraciones de Navidad

Passeu i remeneu... molta poesia trobareu, per a grans i menuts.

La il·lustració és de David Pintor.

17.6.09

Mil años de poesía europea: antologia bilíngüe de poesia per a totes les edats

Fa molt poc que ha sortit al públic l'obra Mil años de poesía europea, una magnífica selecció poètica i plurilíngüe de la nostra poesia continental. La selecció ha estat a càrrec de Francisco Rico -dèu anys de treball per a poder traure aquesta obra-, amb la col·laboració de Rosa Lentini. Està editada per BackList.

Més de setanta poetes de una decena de països, en una dotzena d'idiomes, que ofereixen un panorama únic dels darrers mil anys de la poesia a Europa. La selecció arranca des de la "cançó de dona" del segle XI fins a la premi Nobel Wislawa Szymborska, seguint , sobretot, el criteri de l'evolució del llenguatge poètic. Grans poetes i bons poemes que estan ja a l'imaginari poètic col·lectiu dels europeus: Gautier de Châtillon, Dante, Petrarca, Garcilaso, Lope, San Juan de la Cruz, Milton, Goethe, Byron, Verlaine, Machado, Juan Ramón Jiménez, Ungaretti, Eliot, Éluard, Dylan Thomas... A més, l'obra té dos apèndix: un dedicat al poeta català Josep Carner, com a traductor de si mateix i altre en el que 10 traductors deiferents ofereixen la seua visió sún mateix poema, L'albatros, de Charles Baudelaire, pare de la lírica europea.

Un dels gran èxits del llibre és el poema de Leopardi, El infinito, que apareix en la versió d'Antonio Colina, que com ja sabeu acaba d'editar una altra antologia.

Un llibre que, com diu Francisco Rico, és per a tothom, incloen el no lectors de poesia. Una antologia magnífica de grans poetes i bones traduccions. Un d'aquests llibres imprencibles per a tenir a les biblioteques i a casa.

19.4.09

La desaparición de la nieve, del Martín Rivas: llibre de poesia plurilíngüe

Acaba de ser presentat l'últim poemari de Manuel Rivas (A Coruña, 1957), A desaparición da neve/ La desaparición de la nieve / La desaparició de la neu / Elurraren Urtzea, publicat per Alfaguara, en una edició plurilíngüe -gallec, català, euskera i castellà-. El llibre consta de 40 poemes i es completa amb un CD on Manuel Rivas recita 13 d'aquests poemes, amb l'acompanyament musical de César Morán i Pulpiño Viascón.
El poemari parla de l'amor, del poder dels diners, del poeta Ángel González i també de la "crisi" de les paraules i la necessitat de despertar-les.
Se escribe con las manos llenas de memoria, diu Rivas, i això explica que el llibre siga també un homnatge als seus estimats ja desapareguts. El títol del llibre significa un grito ecológico en contra de la destrucción del planeta, pero quiere reflejar, por otro lado, que debajo de la nieve desaparece la frontera entre los vivos y los muertos.

Els poemes han sigut escrits originalment en gallec i és el propi autor el que els ha traduït al castellà, mentre que Biel Mesquida ha realitzat la traducció al català i Jon Kortazar, al euskera. El llibre pretén ser un un arca de Noé y por ello creo que hemos de alegrarnos de la riqueza de idiomas y no asociar las lenguas a una fuente de conflictos -diu Rivas-, que aposta per la biodiversitat de les llengües i el seu caràcter enriquidor.

L'escriptor, en la presentació del llibre, compara la literatura amb les cel·lules: la poesia està al nucli central i, formant cercles concèntrics, li segueixen el contes, després el teatre, la novel·la i les llegendes.

Manuel Rivas acaba de publicar en anglès una antologia dels seus poemes From know to unknow (D'allò conegut a allò desconegut / De lo conocido a lo desconocido). part de la seua poesia en castellà està recollida en l'antologia El pueblo de la noche (Ed. Alfaguara, 1997).

Se moverán los cuerpos
como maquis
por los límites de la noche.
Entrarán nadando el uno en el otro,
Ma Senhor
como entraba el hambre en Galicia.

Podeu llegir un dels poemes del llibre, en les quatre llengües, punxant ací.

9.9.08

Cançons de bressol /Nanas: grans poetes cantats bressolen als infants

Cançons de bressol (Lullabies) és un CD de cançonetes de bressol, amb música clàssica i text de grans poetes. Un disc preciós que podem escoltar en mp3 i baixar-se'l punxant a l'enllaç o que podem adquirir. El compact disc està editat per La mà de Guido. Us el recomanem doncs és una d'aquestes troballes que ens ha encisat.

Les cançons estàn interpretades al piano per Ana García Urcola i cantades per Olga Sala i Martin. Les lletres de totes les cançons de bressol podeu llegir-les punxant ací. Comprovareu que les cançonetes per a dormir estan en diferents llengües: català, castellà i basc. Llegir els poemes és en si mateix un autèntic plaer.

[16] Cançó de bressol
(Joan Balcells, lletra: Ignasi Iglesias)
Dorm, fillet meu, que tan gran ploriqueges
com al bressol quan encara xiquet.
Dorm a la falda cor meu, que aleteges
com un colom que tremola de fred.
Dorm mentre canta la teva marona
i amb tu sospira mirant-te amb encís.
Dorm confiat que el bon Déu ja et perdona
i essent un angelet et vol ben feliç.
Dorm, que és de nit, com l’estrella del dia
gai poncellí de fragància de mel,
dorm sense angúnia i alegre somnia
com si en mos braços fruïssis del cel.
Dorm, fillet meu, que tan gran ploriqueges
com al bressol quan encara xiquet.
Dorm a la falda cor meu, que aleteges
com un colom que tremola de fred.
*
[11] Apegado a mí
(Carlos Guastavino, lletra: Gabriela Mistral)
Velloncito de mi carne que en mi entraña yo tejí.
Velloncito frio, lento duérmete apegado a mí.
La perdiz duerme en el trébol escuchándole latir.
No te turbes por mi aliento, duérmete apegado a mí.
Hierbecita temblorosa, asombrada de vivir.
No te sueltes de mi brazo, duérmete apegado a mí.
Yo que todo lo he perdido. Ahora, tiemblo hasta al
dormir.
No resbales de mi brazo. Duérmete apegado a mí.
*
[9] Aurtxoa seaskan (Cançó de bressol)
(Gabriel Olaizola, lletra: Claudio Sagarzazu)
Haurtxo polita sehaskan dago
zapi txuritan txit bero.
Amonak dio, ene pottolo,
arren egin, bai, lo.
Txakur handia etorriko da
zuk ez badezu egiten lo.
Horregatik ba, ene pottolo,


13.8.08

International Children's Digital Library: llibres de poesia infantil digitals em moltes llengües

International Children's Digital Library és un lloc molt interessant. Podem trobar un muntó de llibres infantils i juvenils, de països diferents, escrits em molts idiomes. Un recurs que cal tenir sempre a l'abast per a consultar, doncs els llibres infantils estan digitalitzats i podem llegir-los a l'ordinador.
Podem fer una recerca per països, per nivells lectors i per keywords -metaetiquetes-. En aquest últim cas, per tal de trobar llibres de poesia infantil, ficarem a l'apartat de keyword la paraula "poetry". Comproveu quins resultats més sorprenents. Llibres de poesia infantils amb molta qualidad literària i il·lustrativa, llibres que difícilment podriem accedir a ells si no fos per les noves tecnologies.
Són llibres interessants per a introduïr-los a l'aula i mostrar un espectre ben variat de poemes en diferents llengües.

Nosaltres hem triat, de botó de mostra, The Mug family = Bögre Csálad, un llibre de poesia infantil, en hongarès, que podem llegir sèncer digitalment, gaudint igualment de les il·lustracions. El llibre està escrit per Lackfi János i il·lustrat per Pap Kata.




Mindenki megkapja, mit
legjobban szeret
két marokkal szórom a
sok-sok kincsemet

5.8.08

Children write for peace, llibre de poesia infantil multilíngüe

Moltes vegades tenim certa dificultat per accedir a bona poesia infantil i juvenil de qualitat en altres idiomes. Però les avantatges d'internet ens faciliten aquesta tasca. Així, per exemple, podem llegir el llibre Children write for peace = Kinder schreiben fur den Frieden=ילדים כותבים שלום = [al-Awlad yaktubuna al-salam] en quatre idiomes diferents: anglès, hebreu, alemany i àrab. Poesia infantil multilíngüe al voltant d'una temàtica que ens afecta a tots, i més especialment als xiquets: la pau.

Un llibre escrit per xiquets jueus i palestins que somien amb la pau. Poemes que ens apleguen al més fons del nostre cor davant la impotència d'un conflicte que pareix no tenir fi.

Peace
(Linoy Dadon, 7 anys, Jerusalem)

I have a good and loving family
I have a beautiful and wonderful country
But why, my God, are there attacks?
Peasae God, give us peace,
So that Jews and Arabs can live together,
And may never more know pain,
Only joy, happiness and smiles.