18.3.10

Antes de cantar: poesia de sirenes, multilingüe



Curiosament de vegades coneixem poemes gràcies a les il·lustracions que acompanyen els versos. Fent una recerca sobre la il·lustradora Aida Emart hem trobat aquest poema multilingüe sobre les sirenes, de Youssef Rzouga, poeta àrab de Tunísia. Aida ha realitzat aquesta preciosa il·lustració inspirada en el poema del seu amic Youssef.

Antes de cantar
(Youssef Rzouga)
Antes de cantar
hay el mar y sus alrededores.
Antes de cantar
hay que ir a buscar algo muy precioso
al fondo del mar.
Es el secreto de vivir mucho
para pintar los matices del corazón
y decir lo no-dicho
*
Avant de chanter
(Youssef Rzouga)
Avant de chanter
Il y a la mer et ses alentours
avant de chanter
Il faut aller chercher quelque chose très précieux
au fond de la mer
c'est le secret de vivre longtemps
pour peindre les nuances du cœur
et dire le non-dit
*

قبل أن تغنّي
(Youssef Rzouga)
قبل أن تغنّي
هناك البحر وما جاوره
قبل أن تغنّي
عليك أن تبحث عن شيء نفيس جدّا
في عمق البحر
فهو السّرّ في أن تعيش طويلا
لترسم ألوان القلب
وتقول ما لا يقال
*
Antes de cantar
(Youssef Rzouga)
Antes de cantar
há o mar e os seus arredores
antes de cantar
É necessário ir procurar algo muito precioso
No fundo do mar
é o segredo para viver muito
pintar os diferentes matizes do coração
e dizer o não-dito
*
Prima di cantare
(Youssef Rzouga)
Prima di cantare
C’è la mare ed i suoi dintorni
prima di cantare
bisogna andare a cercare qualcosa molto preziosa
in fondo al mare
è il segreto di vivere molto
per dipingere le varie sfumature del cuore
e dire il non-detto

La il·lustració és d'Aida Emart

1 comentari:

M. Roser Algué Vendrells ha dit...

Si em permets contribuiré al plurilingüisme...

Abans de cantar,
hi ha el mar i el seu entorn.
Abans de cantar,
cercarem alguna cosa preciosa al fons del mar.
És el secret de viure molt,
per pintar els matisos del cor
i dir allò mai dit...
Besadetes de l'hivern que se'n va.
M. Roser