Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris poesia infantil i juvenil nord-americana. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris poesia infantil i juvenil nord-americana. Mostrar tots els missatges

22.2.19

Bookjoy, wordjoy: llibre de poesia infantil en anglès


Hui anem a recomanar-vos un llibre de poesia infantil en anglès que us encantarà, tant per la seua temàtica, com pels seus poemes i les il·lustracions que l'acompanyen: Bookjoy, wordjoy, de Pat Mora, que està publicat per Lee and Low Books. És un llibre fantàstic que podem aprofitar per endinsar-se amb la poesia en anglès.

Pat Mora reuneix una col·lecció dels seus poemes sobre la paraula, el joc de la lectura, els versos que s'enlairen els dies de festa, els llibres que ens esperen a la biblioteca, la veu que canta al ritme de jazz, l'escriptura íntima de poesia... Paraules i llibres ens porten a gaudir de meravelloses aventures i alegrar-nos l'espírit.  


We can read, you and I,
see letters become words,
and words become books...
You and I read, round and round,
bookjoy around the world. 




Les il·lustracions vives de Raúl Colón porten els poemes a la vida i interpreten la màgia de la llengua amb imatges captivadores d'un estil influït pels muralistes mexicans. Junts, els poemes i les il·lustracions, segurament inspiren el joc de paraules creatiu en lectors de totes les edats.

Un llibre molt recomanable. 




Books and Me
(Pat Mora)

We belong
together,
books amd me,
like toast and jelly
o queso y tortillas.
Delicious! ¡Delicioso!
Like flowers and bees,
birds and trees 
books and me.




Collecting words
(Pat Mora)

All day, I collect words,
words that move, like wiggle,
glowing words, candle,
drifting words, butterfly,
singing words, ding-dong.

I collect words that make me smile like tiny,
that fill my mouth, bubble and bumblebee,
that have a brown scent, cinnaman,
that sweetly streetch, car-a-mel.

I collect short, hard words, like brick,
soft words, lullaby,
cozy words, snug,
funny words, rambbunctious,
scary words, ssssssssssssssssnake,
jumpy words, hic-cup,
big words, onomatopoeia -oink-oink.

I whisper, say, shout,
write and sing my words.

What words will you collect today? 


14.1.17

Poéticous: xarxa de poetes i poesia



Poéticous és una xarxa de poesia que ens invita a participar amb els vostres poemes.

Poéticous te ofrece los recursos para que compartas tu poesía en una comunidad de amantes de la literatura y para que muestres tu obra en un espacio diseñado para enfatizar la belleza. El sitio cuenta con una extensa selección de los mejores poemas y relatos escritos en español e inglés por los grandes maestros de la lengua, lo que nos convierte en el destino diario de escritores, maestros, estudiantes, y lectores en general que nos visitan para descubrir y disfrutar del arte del verso.
Poetes molt reconeguts, poetes de moda i poetes totalment desconeguts que ara tenen una magnífica plataforma per a compartir els seus versos. Podem trobar també poemes infantils, com aquest d'Elizabeth Bujakiewicz


La boda de Don Repollo y Doña Espinaca

¡Ay que loco, se va a casar un repollo!
¿Quien es la afortunada?
Doña Espinaca.

Al pobre rabanito
lo eligieron de padrino,
y a Doña Mandarina
lo pusieron de madrina.

Todas las lechugas
tapando sus arrugas,
y vino Don Ajo
quien no podía estar abajo.

El cura zapallo,
esperando en el altar,
para el colmo las bodas
a las cebollas hacen llorar.

¡Atención todos
que ahí vienen los novios!
Oyendo a las acelgas
tocando en las orquestas.

Los tomates avergonzados,
se pusieron colorados,
y estaba el muy gil
Don Perejil.

La tía Laurel
de luna de miel,
quien sintió su ausencia
fue Doña Berenjena.

Todos contentos
formaron cortejo,
se fueron en carroza
con diez zanahorias.

Llegó don Pepino
y trajo el vino,
y dos cerezas
trajeron cerveza.

La piña colada
lo tomó la manzana,
Y doña Remolacha
se puso borracha.

Todo fue una locura,
de eso no queda duda
y aunque Don Ajo
se quedó sin dientes,
vivieron felices por siempre. 

La il·lustració és d'Aitch.

13.1.17

¿Así que quieres ser escritor? Poesía de Charles Bukowski


¿Así que quieres ser escritor?

Si no te sale ardiendo de dentro,
a pesar de todo,
no lo hagas.
A no ser que salga espontáneamente de tu corazón
y de tu mente y de tu boca
y de tus tripas,
no lo hagas.
Si tienes que sentarte durante horas
con la mirada fija en la pantalla del ordenador
o clavado en tu máquina de escribir
buscando las palabras,
no lo hagas.
Si lo haces por dinero o fama,
no lo hagas.
Si lo haces porque quieres mujeres en tu cama,
no lo hagas.
Si tienes que sentarte
y reescribirlo una y otra vez,
no lo hagas.
Si te cansa sólo pensar en hacerlo,
no lo hagas.
Si estás intentando escribir
como cualquier otro, olvídalo.
Si tienes que esperar a que salga rugiendo de ti,
espera pacientemente.
Si nunca sale rugiendo de ti, haz otra cosa.
Si primero tienes que leerlo a tu esposa
o a tu novia o a tu novio
o a tus padres o a cualquiera,
no estás preparado.
No seas como tantos escritores,
no seas como tantos miles de
personas que se llaman a sí mismos escritores,
no seas soso y aburrido y pretencioso,
no te consumas en tu amor propio.
Las bibliotecas del mundo
bostezan hasta dormirse
con esa gente.
No seas uno de ellos.
No lo hagas.
A no ser que salga de tu alma
como un cohete,
a no ser que quedarte quieto
pudiera llevarte a la locura,
al suicidio o al asesinato,
no lo hagas.
A no ser que el sol dentro de ti
esté quemando tus tripas, no lo hagas.
Cuando sea verdaderamente el momento,
y si has sido elegido,
sucederá por sí solo y
seguirá sucediendo hasta que mueras
o hasta que muera en ti.
No hay otro camino.
Y nunca lo hubo.

La il·lustració és de Lorenzo Mattotti.

2.8.16

Mis gatos, poema de Charles Bukowski / My cats


Mis gatos

Ya sé. Ya sé.
Son limitados, tienen necesidades
y preocupaciones
distintas.

Pero los observo y aprendo de ellos.
Me gusta lo poco que saben,
que es
tantísimo.

Se quejan pero nunca se
preocupan.
Caminan con una dignidad sorprendente.
Duermen con una simplicidad directa que
los seres humanos sencillamente no podemos
comprender.

Sus ojos son más
hermosos que los nuestros.
Y pueden dormir 20 horas
al día
sin vacilar ni sentir
remordimientos.

Cuando me siento
bajo de ánimos
me basta con
observar a mis gatos
y me
vuelve
la valentía.

Estudio a estas
criaturas.

Son mis
maestros.


 My cats
(Charles Bukowski)

I know. I know.
They are limited, have different
needs and
concerns.

but I watch and learn from them.
I like the little they know,
which is so
much.

They complain but never
worry,
they walk with a surprising dignity.
They sleep with a direct simplicity that
humans just can't
understand.

Their eyes are more
beautiful than our eyes.
And they can sleep 20 hours
a day
without
hesitation or
remorse.

When I am feeling
low
all I have to do is
watch my cats
and my
courage
returns.

I study these
creatures.

They are my
teachers. 

Les il·lustracions són d'Anne Mortimer.

10.6.16

Brindem, amb poesia, per les dones / Brindemo por las locas, por las inadaptadas... poesía reivindicativa con los versos de Jack Kerouac.


Davant de tanta injustícia contra les dones, de llegir i escoltar un dia rere altre les contínues accions de violència de gènere, de veure que malgrat haver-hi avançat en uns camps resta molt encara per aconseguir una igualtat real entre gèneres... hui -i tots els dies de l'any- estem reivindicatives i expressem la nostra opinió en els versos de Jack Kerouac. Un brindis per totes les dones!

Brindemos por las locas, por las inadaptadas
por las rebeldes, por las alborotadoras,
por las que no encajan,
por las que ven las cosas de una manera diferente.
No les gustan las reglas y no respetan el status-quo.
Las puedes citar, no estar de acuerdo con ellas,
glorificarlas o vilipendiarlas.
Pero lo que no puedes hacer es ignorarlas.
Porque cambian las cosas.
Empujan adelante la raza humana.
Mientras algunos las vean como locas,
nosotras vemos el genio.
Porque las mujeres que se creen tan locas
como para pensar que pueden cambiar el mundo son las que lo hacen.


La il·lustració és de Kelly McKernan.

3.9.14

Poesia per començar el curs escolar amb molta il·lusió: reflexions / Poesía para empezar el curso escolar con mucha ilusión: reflexiones

  

Hui comencen un nou curs escolars molt xiquets i xiquetes. Tot un any per davant per anar descobrint i coneixent el món amb els companys. Encetar nous camins sempre és emocionant, però de vegades també genera pors, sobretot al fracàs.

Anem a deixar de banda les pors i ficar molta il·lusió davant del nou curs, adults i menuts. Segur que ens trobarem situacions de tot tipus, bones i dolentes, interessants i avorrides, però de totes les experiències que anem a compartir podem traure bon profit.

Us desitgem a tots i totes els alumnes i mestres una bona singladura acadèmica, per damunt de la grisor de les retallades i la crisi. Aprofitem aquest primer dia per encentar les emocions amb poesia.

Carpe diem

Carpe Diem! Aprovecha el día,
No dejes que termine sin haber crecido un poco,
sin haber sido un poco mas feliz,
sin haber alimentado tus sueños.

No te dejes vencer por el desaliento.
No permitas que nadie
te quite el derecho de
expresarte que es casi un deber.

No abandones tus ansias de hacer de tu vida
algo extraordinario…

No dejes de creer que las palabras, la risa y la poesía
sí pueden cambiar el mundo…

Somos seres, humanos, llenos de pasión.
La vida es desierto y tambien es oasis.
Nos derriba, nos lastima, nos convierte en
protagonistas de nuestra propia historia…
Pero no dejes nunca de soñar,
porque sólo a través de sus sueños
puede ser libre el hombre.

No caigas en el peor error, el silencio.
La mayoría vive en un silencio espantoso.

No te resignes…
No traiciones tus creencias. Todos necesitamos
aceptación, pero no podemos remar en
contra de nosotros mismos.
Eso transforma la vida en un infierno.

Disfruta el pánico que provoca tener
la vida por delante…
Vívela intensamente,
sin mediocridades.
Piensa que en tí está el futuro y en
enfrentar tu tarea con orgullo, impulso
y sin miedo.

Aprende de quienes pueden enseñarte…
No permitas que la vida
te pase por encima
sin que la vivas…

La il·lustració és de Jaime Zollars.
 

18.11.13

Book Speak! Poemes about books: llibre de poesia infantil en anglès de Laura Purdie


El llibre que hui us recomanem de poesia infantil està escrit en anglès: Book Speak! Poems about Books, de Laura Purdie Salas amb unes magnífiques i motivadores il·lustracions de Josée Bisaillon. Està editat en Clarion Books. És un llibre de poesia infantil que parla sobre els llibres (el poemari va guanyar el Premi del Llibre de Minnesota el 2012 i va ser nominat per al Premi Llibre de Poesia del rusc dels nens el 2013.

Salas ha creat una sèrie de 21 poemes de veus de llibres variats. Que varien en longitud i l'estil, per exemple, alguns poemes de rima i alguns estan en vers lliure; hi ha una gran varietat de punts de vista: un llibre advoca caràcter per ser alliberat, un índex es vanta de ser la millor part del llibre, parla de conflictes de ser necessari, però odiat, i moltes altres parts i els aspectes de la vida d'un llibre i la creació. El podem adquirir per internet o en llibreries especialitzades en anglès (Amazon, IberLibro, etc.)

Us fiquem un taster, en anglès i català:


Cliffhanger
(Laura Purdie)
I'm on a cliff--
far down I see
sharp rocks jut out,
waves wait for me.

I feel the edge
beneath my toe.
It's crumbling from
the harsh wind's blow.

Is this the end?

This breath my last?

Please, author, write

a sequel fast!

*

Trucant a tots els lectors
(Laura Purdie)

  Et vaig a explicar una història,
Et vaig a girar una rima.
Vaig a vessar algunes idees -
i anem a viatjar en el temps.
Poseu el controlador.
Apagueu el televisor.
Abandonar el ratolí i
simplement passar l'estona amb mi.
Prometo aventura.
Anem, fes un cop d'ull!
En un dia com avui,
no hi ha amic com un llibre.

Un interessant llibre per gaudir de la poesia i anar aprenent anglès.




If a Tree Falls
If a tree falls in the forest
with no ear to hear its fall,
does it make a cracklin thunder
or descend in silent sprawl?


If a book remains unopened
and no reader turns its page,
does it still embrace a story
or trap words inside a cage?

24.8.13

Agua de cuentos, poesía de Coleman Barks

Els contes alimenten la imaginació, il·lustració de Kristina Digman

Agua de cuentos
(Coleman Barks)

Un cuento es como el agua
que te calientas para el baño.

Transmite los mensajes entre el fuego
y tu piel. ¡Permite que se conozcan
y te limpia!

Son muy pocos los capaces de sentarse
en medio del fuego
eomo una salamandra o como Abraham.
necesitamos de intermediarios.

Se producen sensaciones de plenitud
pero suelen necesitar de algo de pan
para que aparezcan.

Estamos rodeados de belleza,
pero es frecuente que tengamos que estar paseando
por un jardín para darnos cuenta.

El cuerpo, en sí mismo, es un pantalla
para proteger y, en parte, revelar
la luz que resplandece
en el interior de tu presencia.

Agua, cuentos, el cuerpo,
todas las cosas que hacemos son medios
para ocultar y mostrar lo que está oculto. Estúdialos
y disfruta de este baño
de secretos que, a veces, conocemos
y, a veces, no.

2.4.13

Poesia en el Dia Internacional del Llibre Infantil / Poesía en el Día Internacional del Libro Infantil

El cartell és d'Ashley Bryan
Hui es celebra en tot el món el Dia Internacional del Llibre Infantil / Día Internacional del Libro Infantil. Aquest any el país encarregat de fer el cartell i el missatge és Estats Units. Ens ha agradat molt que enguany el missatge és un poema, de Pat Mora -escriptora mèxic-americana-: Llegim junts / Leemos juntos. Poesia en este dia festiu tan especial per a tots els xiquets del món.

Llegim junts, tu i jo
(Pat Mora / trad. Jordi Ferré i Ybarz)

 Veiem que les lletres formen paraules
i les paraules es converteixen en llibres
que estrenyem entre les mans.
Sentim xiuxiuejos
i rius bulliciosos a les seves pàgines,
óssos que canten,
gracioses melodies a la lluna.
Entrem en misteriosos castells
i de les nostres mans pugen fins als núvols
arbres en flor. Veiem nenes valentes que volen
i nens que atrapen les estrelles.
Llegim junts, tu i jo, fent voltes i voltes,
recorrent el món amb l'alegria als llibres.

En el següent cartell està el missatge en català, castellà, euskera i gallec.




21.3.13

Nuevo manual de poesía, para el Día de la Poesía



Nuevo manual de poesía

Si un hombre entiende un poema,
tendrá problemas.
Si un hombre vive con un único poema,
morirá solo.
Si un hombre vive con dos poemas,
le será infiel a uno.
Si un hombre concibe un poema,
tendrá un hijo menos.
Si un hombre concibe dos poemas,
tendrá dos hijos menos.
Si un hombre se pone una corona sobre su cabeza cuando escribe,
será descubierto.
Si un hombre no se pone una corona sobre su cabeza cuando escribe,
no se engañará más que a sí mismo.
Si un hombre se enfurece leyendo un poema,
será despreciado por los hombres.
Si un hombre continúa enfurecido con un poema,
será despreciado por las mujeres.
Si un hombre condena públicamente la poesía,
sus zapatos se llenarán de orina.
Si un hombre abandona la poesía para ser poderoso,
será muy poderoso.
Si un hombre alardea de sus poemas,
será amado por los tontos.
Si un hombre alardea de sus poemas y ama a los tontos,
dejará de escribir.
Si un hombre reclama atención por sus poemas,
será como un idiota bajo la luz de la luna.
Si un hombre escribe un poema y elogia el poema de un amigo,
él tendrá una hermosa amante.
Si un hombre escribe un poema y elogia en demasía el poema de un amigo,
él alejará de sí a su amante.
Si un hombre se apropia del poema de otro,
su corazón será dos veces más grande.
Si un hombre deja ir a sus poemas desnudos,
tendrá miedo a la muerte.
Si un hombre tiene miedo a la muerte,
será salvado por sus poemas.
Si un hombre no le tiene miedo a la muerte,
puede o no puede ser salvado por sus poemas.
Si un hombre termina un poema,
él se bañará con el vacío despertar de su pasión
y será besado por la página en blanco. 

La il·lustració és de Fran Rechaca

19.1.13

Campanas tañendo versos: poema d'Edgar Allan Poe


Un dia com el d'avui, en 1809 (no sabem si tan fred i plujós), va nàixer Edgar Allan Poe , que coneixem més pels seus contes de terror que per la seua poesia. Li rendim un homenatge amb un poema seu que fa referència al toc de les campanes i con aquest marcava la vida de les persones i del poble.
Las campanas
(Edgar Allan Poe)

 
I
¡Escuchad el tintineo!
!La sonata
Del trineo
Con cascabeles de plata!
¡Qué alegría tan jocunda nos inunda al escuchar
la errabunda melodía de su agudo tintinear!
¡Es como una epifanía,
En la ruda racha fría,
la ligera melodía!
¡Cómo fulgen los luceros!
-¡Verdaderos Reverberos !-
Con idéntica armonía
A la clara melodía
Cintilando, cintilando, cintilando,
¡Cómo los cascabeles
van sonando!
Y en un mismo son, son único,
Que igualiza un ritmo rúnico,
Los luceros siguen fieles
Cascabeles, cascabeles, cascabeles
El son de los cascabeles,
Cascabeles, cascabeles, cascabeles
Cascabeles,
¡El son grato, que a rebato, surge en los cascabeles!

II
Escuchar el almo coro
Sonoro
Que hacen las campanas todas:
¡Son las campanadas de oro
De las bodas!
¡Oh, qué dicha tan profunda nos inunda al escuchar
La errabunda melodía de su claro repicar!
¡Cómo revuela al desgaire
Esta música en el aire!
¡Cómo a su feliz murmullo
Sonoro,
Con sus claras notas de oro,
Se aúna la tórtola con su arrullo,
Bajo la luz de la luna!
¡Qué armonía
Se vacía
De la alegre sinfonía
De este día!
¡Cómo brota
Cada nota!:
Fervorosamente, dice
la felicidad remota
Que predice.
Y a la voz de una campana, siguen las de sus hermanas
Las campanas,
Las campanas, las campanas, las campanas, las campanas,
las campanas, las campanas, las campanas,
En sonoro ritmo de oro, de almo coro, ¡las campanas!

III
¡Oíd cual suena el bordón!:
el bordón
De son bronco
Que pone en el corazón
El espanto con su son,
Con su son de bronce, ronco.
¡que tristeza tan profunda nos apresa al escuchar
Cómo reza, gemebunda, la fiereza del llamar!
Cómo su son taciturno,
En el silencio nocturno
Es grito desesperado
Que no es casi pronunciado
¡De aterrado!
Grito de espanto ante el fuego
Y agudo alarido luego,
Es un clamor que se extiende,
Que el espacio ronco, hiende
Y que llama;
Que defiende.

Y que clama, clama, clama,
Que clama pidiendo auxilio
En tanto que ve el exilio
De aquellos que el fuego, ciego y arrollador, empobrece
Y el fuego que ataca y crece,
Mientras se oye el ronco son,
El somatén del bordón,
Del bordón, bordón, bordón
¡Del bordón!
¡Cómo el alma se desgarra
Cuando el son del bordón narra
La aflicción
¡De aquellos que arruina el fuego!
Y, cómo nos dice luego
Los progresos que hace el fuego
-Que va a tientas como ciego-
El somatén del bordón,
¡Que es toda una narración!
¡Oh, la tempestad de ira
En la que el bordón delira
Y en que convulso, delira!
El alma escucha anhelante
la queja que da el bordón
Con su son;
El bordón que da su son,
El bordón, bordón, bordón,
¡El bordón!
Que es toda una narración el somatén del bordón
Del bordón, del bordón, del bordón
Del bordón, del bordón, del bordón
¡Del bordón!
El grito ante el infinito, cual proscrito, ¡del bordón!

IV
¡Escuchad cómo la esquila,
Cómo el esquilón de hierro,
Llama con voz que vacila,
Al entierro!
Qué meditación profunda nos inunda al escuchar
la errabunda y gemebunda melodía del sonar
¡Cómo llena de pavura
Su son en la noche obscura!
¡Cómo un estremecimiento
Nos recorre el pensamiento
que provoca su lamento!
Cuando sueña
La grave esquila de hierro, con su lúgubre toquido,
Con su lúgubre toquido que la medianoche llena.
¡Es que las almas en pena
Se han reunido!
¡Oh, la danza
Al son que toda la esquila,
En una noche intranquila,
Su tijera de luz lila,
Tocando en visión del Juicio la noche sin esperanza!

Entonces, ya no vacila
La grave voz de la esquila,
De la esquila, de la esquila, de la esquila,
de la esquila, de la esquila,
Sino que suena furiosa,
Con su voz cavernosa,
Y, en un mismo son, son único,
Que igualiza un ritmo rúnico,
Algún ronco rayo truena
Y se alumbra con relámpagos la noche sin esperanza,
Mientras las almas en pena
Giran, giran su danza
Bajo la triste luz lila.
Y en tanto se oye la grave, la grave voz de la esquila,
De la esquila, de la esquila,
De la esquila, de la esquila, de la esquila, de la esquila,
Y en el mismo son, son único,
Que igualiza un ritmo rúnico,
Mientras se oye, la triste, la triste voz
De la esquila,
De la esquila,
Furibundo rayo truena,
El relámpago cintila.

Y los espectros en pena
Danzan al son de la esquila,
De la esquila, de la esquila, de la esquila,
de la esquila, de la esquila,
Y en un mismo son, son único,
Que igualiza un ritmo rúnico,
Danzan al son de la esquila,
De la esquila, de la esquila,
de la esquila, de la esquila, de la esquila,
¡De la esquila!
Y mientras que el rayo truena,
Que el relámpago cintila
Y que con furor terrible, danzan las almas en pena,
Se oye la voz de la esquila,
De la esquila, de la esquila, de la esquila,
De la esquila, de la esquila,
la voz de cuento lamento ¡de la esquila!


La il·lustració és de Max Degtyarev

28.3.12

¿Cómo debiera ser un poema?, poesia juvenil d'Archibald McLeish


¿Cómo debiera ser un poema?

Un poema debería ser palpable y mudo
como un fruto redondo,
silencioso como lo es una vieja medalla,
callado como la piedra desgastada
sobre la que ha crecido el musgo.
Un poema debería ser sin palabras
como el vuelo de los pájaros.
Un poema debería estar inmóvil en el tiempo
como la luna que sube
y dejar atrás, como deja la luna
una a una las ramas de los árboles
enredados en la noche.
Dejar atrás, como la luna
las hojas del invierno, recuerdo por recuerdo.
Un poema debería estar inmóvil en el tiempo
como la luna que sube.
Un poema debería ser igual a: no es cierto.
Para toda historia de dolor un umbral vacío y una hoja de arce.
Para el amor las hierbas inclinadas
y dos luces sobre el mar.
Un poema no debería significar, sino ser.

La il·lustració és de Bartosz Kosowski.

25.8.11

M'agraden els números i les paraules, les matemàtiques i la poesia

PoemeS i NúmeroS -il·lustració de Marína Marcolin-

Los números
(Mary Cornish) 

Me gusta la generosidad de los números.
La disponibilidad, por ejemplo,
que demuestran para contar
personas o cosas:
dos pepinillos, una puerta de habitación,
ocho bailarinas engalanadas como cisnes.

Me gusta la docilidad de la suma
-añadir dos tazas de leche y batir-,
su sentido de la abundancia: seis ciruelas
en el suelo, tres más
cayendo del árbol.

Y la tabla de multiplicar
peces por peces,
su lomos plateados reproduciéndose
bajo la sombra
de un barco.

Ni siquiera la resta representa una pérdida,
sino incorporación a alguna otra parte:
de cinco gorriones echaron a volar dos,
los dos están ahora
en otro jardín.

Hay una amplitud en la división,
cuando abres la comida china
cajita a cajita,
y dentro de cada galleta de la suerte
aguarda una nueva fortuna.

Y nunca dejaré de sorprenderme
por el regalo del resto,
liberado al final:
cuarenta y siete dividido entre once es igual a cuatro,
y quedan tres.

Tres niños a los que llaman sus madres,
dos italianos haciéndose a la mar,
un calcetín que no está dondequiera que busques. 

*

Numbers
(Mary Cornish)

I like the generosity of numbers.
The way, for example,
they are willing to count
anything or anyone:
two pickles, one door to the room,
eight dancers dressed as swans.


I like the domesticity of addition
-add two cups of milk and stir-
the sense of plenty: six plums
on the ground, three more
falling from the tree.


And multiplication's school
of fish times fish,
whose silver bodies breed
beneath the shadow
of a boat.


Even subtraction is never loss,
just addition somewhere else:
five sparrows take away two,
the two in someone else's
garden now.


There's an amplitude to long division,
as it opens Chinese take-out
box by paper box,
inside every folded cookie
a new fortune.


And I never fail to be surprised
by the gift of an odd remainder,
footloose at the end:
forty-seven divided by eleven equals four,
with three remaining.


Three boys beyond their mothers' call,
two Italians off to the sea,
one sock that isn't anywhere you look.

14.8.11

Un cafè, dolç i suau, amb poesia de Kendra Grant Malone

Un cafè, dolç i suau... amb poesia i companyia -il. de Jean Bailly-

Dulce y suave
(Kendra Grant Malone)
Traducció de Laura de la Parra Fernández

¿te apetece ir a tomar un café conmigo?
¿te gusta el café?
apuesto a que sé cómo lo tomas
me mirarás y dirás
dulce y suave, dulce y suave,
me gusta poner un poco de azúcar a mi café con leche
y te pasaré el pequeño tarro de azúcar
ese que tenemos sobre la encimera de la cocina
porque a nosotros también nos gusta el azúcar
no estés tan nervioso, la verdad
es que no sé por qué te tiemblan las manos
si ya me has visto desnuda,
¿no?

7.4.11

Piggs and hippos: nursery rhymes / Porquets i hipopòtams: poemes infantils


 Hi ha animalets a qui els poetes solen dedicar els seus poemes, però entre aquests no abunden els porquets, ni els hipopòtams. No sabem quin és el per què, però són molt simpàtics i graciosos. Us invitem a llegir aquests poemetes en anglès i fer-ho ràpid... semblen embarbussaments! Juguem amb la poesia i amb les llengües.

Pigs

Pigs are playful.
Pigs are pink.
Pigs are smarter
than you think.

Pigs are pudgy.
Pigs are plump.
Pigs can run
but never jump.

Pigs are loyal.
Pigs are true.
Pigs don't care
for barbecue.


Hippos

Hippos swim.
Hippos snort.
Hippo legs
are rather short.

Hippos ears
are pink and tiny.
Hippo hide
is very shiny.

Hippo tails
are stout and stubby.
Hippo hips
are kind of chubby.

Hippos stay
rather quiet.
Hippos never
like to diet.


La primera il·lustració és de Douglas Hall i la segona de Nina Rycroft.

29.12.10

Bluebird / Pájaro azul: poesia de Charles Bukowski

Bluebird, il·lustració de Geninne D Zlatkis

Bluebird
(Charles Bukowski)

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pur whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?



hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero soy duro con él,
le digo quédate ahí dentro, no voy
a permitir que nadie
te vea.

hay un pájaro azul en mi corazón que

quiere salir
pero yo le echo whisky encima y me trago
el humo de los cigarrillos,
y las putas y los camareros
y los dependientes de ultramarinos
nunca se dan cuenta
de que esté ahí dentro.

hay un pájaro azul en mi corazón que

quiere salir
pero soy duro con él,
le digo quédate ahí abajo, ¿es que quieres
hacerme un lío?
¿es que quieres
mis obras?
¿es que quieres que se hundan las ventas de mis libros
en Europa?

hay un pájaro azul en mi corazón

que quiere salir
pero soy demasiado listo, sólo le dejo salir
a veces por la noche
cuando todo el mundo duerme.
le digo ya sé que estás ahí,
no te pongas
triste.

16.10.10

No te detengas, de Walt Whitman: mantenim la il·lusió en el futur a cop de versos


En aquesta època de crisi que estem passant -no sols econòmica- ens sembla molt adient la lectura de poemes com el de Walt Whitman. Els versos encoratgen a continuar, a tenir esperança, a somiar, a no deixar-se abatre, a continuar mirant més enllà... a recuperar la il·lusió. Què us sembla?

No te detengas
No dejes que termine el día sin haber crecido un poco,
sin haber sido feliz, sin haber aumentado tus sueños.
No te dejes vencer por el desaliento.
No permitas que nadie te quite el derecho a expresarte,
que es casi un deber.
No abandones las ansias de hacer de tu vida algo extraordinario.
No dejes de creer que las palabras y las poesías
sí pueden cambiar el mundo.
Pase lo que pase nuestra esencia está intacta.
Somos seres llenos de pasión.
La vida es desierto y oasis.
Nos derriba, nos lastima,
nos enseña,
nos convierte en protagonistas
de nuestra propia historia.
Aunque el viento sople en contra,
la poderosa obra continúa:
Tu puedes aportar una estrofa.
No dejes nunca de soñar,
porque en sueños es libre el hombre.
No caigas en el peor de los errores:
el silencio.
La mayoría vive en un silencio espantoso.
No te resignes.
Huye.
"Emito mis alaridos por los techos de este mundo",
dice el poeta.
Valora la belleza de las cosas simples.
Se puede hacer bella poesía sobre pequeñas cosas,
pero no podemos remar en contra de nosotros mismos.
Eso transforma la vida en un infierno.
Disfruta del pánico que te provoca
tener la vida por delante.
Vívela intensamente,
sin mediocridad.
Piensa que en ti está el futuro
y encara la tarea con orgullo y sin miedo.
Aprende de quienes puedan enseñarte.
Las experiencias de quienes nos precedieron
de nuestros "poetas muertos",
te ayudan a caminar por la vida
La sociedad de hoy somos nosotros:
Los "poetas vivos".
No permitas que la vida te pase a ti sin que la vivas ...

La il·lustració és d'Annette Mangseth

13.4.09

Poesia del llibre, d'Emily Dickinson: abril, llibres mil


Comencem a preparar la gran festa del llibre i de Sant Jordi. Què millor que llegir un poema sobre el llibre de la mà d'una gran escriptora, Emily Dickinson! Ens encanta el poema i tot el significat que porta dins: lectura, aventura, viatge, igualdat, llibertat...
Què us sembla?

Pórtico
(Emily Dickinson)

Para llevarnos a tierras lejanas
un libro es la mejor fragata
y el mejor corcel una página
de saltarina poesía.
El más pobre puede hacer este viaje
sin peaje opresor.
¡Qué frugal la carroza
que lleva al alma! 

Ja sabeu, el millor regal, un llibre. Si compartim la lectura, millor. I si acudim a les biblioteques públiques ens surt la lectura gratuïta.

La il·lustració és de Celine Meisser.

7.3.09

La poesia de Sylvia Plath


Tota una poetessa, el poema fet en cos de dona, un clàssica universal: Sylvia Plath (Boston, EEUU, 1932 - Londres, 1963). Des de ben menuda Sylvia Plath demostra un talent especial per a jugar amb les paraules i crear versos. Una poeta amb imaginació, intel·ligència, domini del llenguatge, saber fer i forta apertura a l'inconscient. En possitiu o negatiu es sol lligar la seua poesia a la seua biografia, el pes del mite arrossega la lectura dels seus versos.
Fa poc s'ha publicat la seua poesia completa, Sylvia Plath. Poesia completa, amb una molt bona traducció de Xoán Abelleira, en l'editorial Bartleby. Us aconsellem la seua lectura. Podem llegir els seus poemes en anglès i la seua traducció al castellà a la web Poemas en inglés: Sylvia Plath.
D'entre els nombrosos poemes hem seleccionat els seus últims versos, aquells que va escriure un dia abans del seu suicidi: Límite / Edge.



La mujer alcanzó la perfección.
Su cuerpo muerto muestra la sonrisa de realización,
la apariencia de una necesidad griega
fluye por los pergaminos de su toga,
sus pies desnudos parecen decir,
hasta aquí hemos llegado, se acabó.
Los niños muertos, ovillados, blancas serpientes,
uno a cada pequeña jarra de leche ahora vacía.
Ella los ha plegado de nuevo hacia su cuerpo;
así los pétalos de una rosa cerrada,
cuando el jardín se envara
y los olores sangran de las dulces gargantas
profundas de la flor de la noche.
La luna no tiene por qué entristecerse,
mirando con fijeza desde su capucha de hueso.
Está acostumbrada a este tipo de cosas.
Sus negros crepitan y se arrastran.

La il·lustració és de Tina Berning.