11.5.11

La traducció poètica en les aules: activitat de foment lector multilíngüe

Escriure poesia -il. Anke Weckmann-

Al blog Calaixó de Sastre podem veure el resultat del treball d'un grup d'alumnes de 4t d'ESO de l'Institut de Tortosa -Tarragona- que han traduït al català nou poemes de nou poetes d'altres llengües, d'altres terres, en algun cas, de la seua llengua, de la seua terra. Felicitem als alumnes traductors i als seus professors.

Traduïr és una tasca difícil, més encara si ho fem en la poesia. Aprofitar la gran riquesa lingüística que hui tenim en les aules per fomentar la poesia ens sembla una molt bona idea. A més, així coneixen i poden valorar millor la gran tasca que fan els traductors.

Us fiquem un tastet dels poemes que han traduït, però els podeu llegir tots al seu blog:

Colors per als poemes -Danielle Gundry-Monji-

Fable

Par le mot par commence donc ce texte
Dont la première ligne dit la vérité,
Mais ce tain sous l’une et l’autre
Peut-il être toléré?
Cher lecteur déjà tu juges
La de nos difficultés...
(APRÈS sept ans de malheurs
Elle brisa son miroir).
*
Faula
(Francis Ponge / traducció d'Albert Aragonés)
Pel mot per comença doncs aquest text
on la primera línia diu la veritat,
Però aquest estany sota l'un i l'altre
Pot ser tolerat?
Benvolgut lector, tu ja jutges
Vet aquí els nostres entrebancs...
(DESPRÉS de set anys de desgràcies
Ella va trencar el mirall).
*

Final
(Avatar Engil / traducció de Kirnjeet Kaur)

Tarda
Càlids raigs de sol
a poc a poc
Van arribar a la porta gran.
Van dubtar una mica,
Van trucar a la porta
I es van esmunyir.
En un espai fosc
Es va amagar.

 

Nit
L’aire fresc
Va vindre corrents,
Es va estavellar contra la paret de la presó,
Va cridar.
Al final, cansada,
Va amagar-se entre les nogueres.
Volen versos al matí -il. Dan-ah Kim-


Al matí
Abans que surti el sol
El cos del presoner
Va moure’s per última vegada
i es va quedar parat.
Exactament a les deu
El carceller va trucar al metge:
-Vine! S’ha de fer
l’autòpsia del número 26.

Aquest darrer poema està escrit en hindi. Ara ja podem llegir tots els poemes i les seues traduccions:


2 comentaris:

INSTITUT DE TORTOSA ha dit...

Gràcies per les felicitacions. Ara ja hem completat les traduccions que teníem previstes i n'hem publicat un llibre a Issuu:

http://issuu.com/instortosa/docs/deu_poemes_de_nou_poetes

Bona lectura!

Sàlvia ha dit...

Les felicitacions són de tot cor. Trobo que heu fet una tasca poètica molt interessant i cal donar-la a conèixer. Gràcies per l'enllaç. Ja ho he inclòs al post i així queda rodó.

Besadetes i endavant amb la poesia i els joves.