7.6.08

Cantar, tocar y jugar: llibre de rondes i jocs musicals per a xiquets

Aprofitem les noves tecnologies per a llegir llibres que d'altra manera ens seria força difícil. En format pdf. podem gaudir de l'interessant llibre de Pilar Posada Saldarriaga, Cantar, tocar y jugar. Juegos musicales para niños, editat per la Universitat d'Antioquia (Medellín, Colombia).
Podeu llegir-lo i descarregar-se'l punxant ací. Cantar, tocar y jugar és una recopilació de jocs tradicionals musicals adreçada a un ampli públic: xiquets, pares, mestres d'Educació Infantil i Primària, mestres de música...
S'han reunit cinquanta jocs seguint una sèrie de característiques comuns, tot en dèu capítols:
-Rondas con personaje central
-Rondas con gestos y acciones
-Rondas con persecución
-Juegos de palmas
-Juegos de hileras y filas
-Juegos de hileras endrentadas
-Juegos con objetos
-Juegos acumulativos
-Juegos con gestos
-Juegos predancísticos
Al final del llibre s'amplia la informació i selecció amb un glossari i l'origen de les versions recopilades.
Un llibre molt interessant sobre el folklore popular infantil de Colombia del que podem aprofitar per a difondre a l'aula i conèixer com juguen els xiquets en altres indrets, a més d'adonar-se'n de com molts d'aquests jocs i cançons són iguals a les dos bandes de l'Atlàntic. Us el recomanem.
La pájara pinta
(Ronda con personaje central)
Estaba la pájara pinta
sentadita en su ramo'e limón.
Con el pico recoge la rama,
con la rama recoge la flor.
¿Ay, ay, ay!
¿Dónde estará mi amor?
Me arrodillo
al pie de mi amante
Me levanto
con fiel y constante.
Dame la mano,
dame la otra,
dame un besito
que sea de tu boca.

1 comentari:

Anònim ha dit...

Me parece fabulosa vuestra manera de difundir la poesia. Además de las recomendaciones de libros, webs, canciones... das a conocer la poesia de sitios muy diferentes y con una interesante variedad lingüística.

La facilidad de leer algunos de estos libros en soporte digital hace que la difusión sea mucho mayor. ¿Como encuentras tantos recursos poéticos?

Admiro la labor de difusión que estais desarrollando. Felicitaciones y continuad "enlairant" -me costó traducir lapalabra- la poesia.

Chonchi Limousin, desde Venezuela