2.12.12

De polls, cabells i xiquets: poesia d'Elena O'Callaghan


 Els polls són uns bitxets als que els encanten els col·les. Solen fer alguna visita a l'any i acampen entre els cabells d'alumnes i mestres. Ells estan la mar de feliços i contents d'aprendre coses noves però, com que ningú els ha invitat, estem molt molestos amb ells i ràpidament optem per desallotjar-los, per la via ràpida i de qualsevol manera.

Però... que passa quan són els xiquets els que estan al cap d'un poll? Llegiu aquest poema infantil d'Elena O'Callaghan i ho sabreu.

El sueño del piojo
(Elena O'Callaghan i Duch)

Agarrado, entre los cabellos
de la cabeza de un chiquillo,

soñaba un piojo pequeño

que estaba infestado de críos.

Mientras dormía la siesta

se lamentaba de este modo:

–¡Tengo niños en la cabeza!

¡Qué horror, me pica todo!

Tan profundamente dormía

que no alcanzaba a despertar.

Con aquella chiquillería

lo estaba pasando muy mal.

Unos diestros y otros torpes,

los niños y niñas por doquier

practicaban muchos deportes:

golf, patinaje y balompié.

También deportes de aventura:

como escalada y alpinismo.

Y en pelos de menor altura,

excursiones y senderismo.

Se despertó al fin el piojo

a causa de la picazón.

Y lanzó un grito horroroso:

–¡Tengo niños! ¡Un batallón!

Pronto su mamá se acercó.
Llevaba una lupa en la mano,

y entre los cabellos buscó

con suma atención y cuidado.

–¡Ya he encontrado a esos caraduras!

Preguntó el piojo, asustado:

–¡Ay! ¿Tengo muchas criaturas?

–¡De niños estás infestado!

«¿Qué se han creído esos niñatos?

¡Te haré una buena fricción!

Verás como dentro de un rato

hará su efecto la loción.»

Con aquel olor espantoso

los niños quisieron huir.
–¡Puajs! ¿Qué es eso tan asqueroso?
¡No lo podemos resistir!

Ya se fueron las criaturas

dejando en paz al piojo.

Pues para hacer sus travesuras

buscaron la cabeza de otro.

La il·lustració és de Raul Arias.

2 comentaris:

Anònim ha dit...

Aquest poema forma part d'un llibre que es diu BESTIOLES MENUDES (en castellà ¡Menudos bichos menudos!). Vull dir que el poema també està en català, llengua original en la que va ser escrit i que, posteriorment, lautora va traduitr ella mateixa al castellà.

Sàlvia ha dit...

Efectivament, ho sabia, però a la biblio tenim la versió en castellà, per això l'he copiat així. El llibre és molt boniquet i la traducció al castellà està molt ben feta (és força difícil traduir poesia).

Saludets