Ara podem conèixer la vessant poètica de Michael Houellebecq. El famós i pol·lèmic escriptor francès acaba de publicar en Espanya Supervivencia, editat per Acuarela & Antonio Machado, i que reuneix els poemes, inèdits ací, dels seus llibres Seguir viu, El sentit de la lluita i La recerca de la felicitat.
En edició bilingüe i traduït per Altair Diez, Supervivencia mostra la mirada implacable i desolada de l'autor en texts, alguns més propers a la prosa poètica, carregats d'odi, de necessitat, de por a la solitud, al silenci o al buit interior.
Podem llegir el seu poema, So long, del seu poemari El sentit de la lluita -Le sens du combat, IV), traduït per Carlos Cámara i Miguel Ángel Frontán.
Que entre sus muros han cruzado sus destinos
Agua por todos lados, la memoria murmura
Nombres de gente, nombres de ciudades, olvidos.
Y siempre recomienza la misma vieja historia,
Horizontes deshechos y salas de masaje
Soledad asumida, vecindad respetuosa,
Hay allí, sin embargo, gente que existe y baila.
Son gente de otra especie, personas de otra raza,
Bailamos exaltados una danza cruel
Y, con pocos amigos, poseemos el cielo,
Y la solicitud sin fin de los espacios;
El tiempo, el viejo tiempo, que urde su venganza,
El incierto rumor de la vida que pasa
El silbido del viento, el goteo del agua
Y el cuarto amarillento en que la muerte avanza.
Y siempre recomienza la misma vieja historia,
Horizontes deshechos y salas de masaje
Soledad asumida, vecindad respetuosa,
Hay allí, sin embargo, gente que existe y baila.
Son gente de otra especie, personas de otra raza,
Bailamos exaltados una danza cruel
Y, con pocos amigos, poseemos el cielo,
Y la solicitud sin fin de los espacios;
El tiempo, el viejo tiempo, que urde su venganza,
El incierto rumor de la vida que pasa
El silbido del viento, el goteo del agua
Y el cuarto amarillento en que la muerte avanza.
La il·lustració és de Divya Srinivasan.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada