Blog de Poesia Infantil i Juvenil: Poemes infantils, embarbussaments, endevinalles, cançons infantils, llibres i editorials de poesia infantil i juvenil, activitats sobre poesia infantil i juvenil a l'aula i a la família, webs de poesia infantil, poetes infantils. Ens encantaria que ens enviareu els vostres poemes.
Trotant a lloms del somnis -il·lustració d'Evgeniva Alexandrov-
Són molts els poetes que en algun moment s'han inspirat amb els xiquets menudets i, amb la tendror que això comporta han crean cançonetes de bressol / nanas. Al blog hem ficat diverses cançons de bressol, d'escriptors molt o poc coneguts, però totes precioses, dolçes, boniques. És la paraula que acotxa els primers somnis i la primera en apropar-nos a la poesia.
La casa, el nostre llar, és una perllongació física de nosaltres. Cada casa és diferent, però totes tenen coses en comú: portes, finestres, habitacions... Ai, si les cases parlaren!
Acaba de sortir Cançons de tardor, un nou llibre de cançonetes infantils de Noé Rivas, editat per Baula. Un grapat de cançonetes per gaudir d'aquesta esatació, cantant i ballant. Les il·lustracions de Mercè Aránega són un complement molt bonic al llibre. S'acompanya d'un CD per a poder escoltar les cançon del llibre.
La tardor té la seua pròpia bellesa, color, fruits, costums, intenssitat... té moltes peculiaritats de les que podem gaudir amb música i cant.Un llibre molt recomanable per a tenir a casa, a l'escola i a les biblioteques.
Vampirs, bruixes, fantasmes... tots surten al so de la poesia (il. Alberto Montt)
Hui volem compartir amb tots vosaltres un vampíric regalet que ens ha fet l'amic Carlos Blanco Sánchez. Una cançoneta per a ballar en Halloween, eixe dia especial en que els monstres, els difunts, els fantasmes i vampirs, les bruixes i les carabasses... prenen vida. Amb humor i xuclant tomaca... us presentem un poema terrorífic.
Jugo de tomate draculiano
-Preparando Halloween, porque en la escuela todo es posible-
Ens encanta que els poetes fagen immersió en el món de la poesia infantil. Mar Benegas acaba de publicar A lo bestia, en l'editorial República de Kukudrulu, amb unes molt originals il·lustracions de Guridi.Un llibre amb molt de ritme i musicalitat, ple de besties i bestioles que caminen al seu aire entre les pàgines poètiques. Tot un joc poètic que ens invita a participar-hi.
Cal prendre nota per tenir-lo a casa i a les biblioteques. Us fiquem un tastet per a que se n'adoneu del que diem:
Conjuro primero
(Mar Benegas)
Por un sustantivo ni duermo ni vivo. Por un predicado me has cateado. Saber si es con uve la fiebre me sube. Un verbo en presente me nubla la mente. De nada depende: ¡Serás mi serpiente! *
Mi hermano cachorro
(Mar Benegas)
¡Un canguro llorón!, un enano sin dientes, un pañal con sorpresa siempre oliendo a serpientes.
Que vomita, no hay parque. Que se duerme, no hables. Cuídalo con amor y además no lo estampes.
Que si estate con él, que si dale el juguete, que si no se te ocurra esconderle el chupete.
No lo hagas llorar, no le dobles el brazo, no le pintes la cara, ni le des un codazo.
Nadie sabe qué hazaña supone el tener un cachorro bebé, además de un misterio increíble que aún así yo lo pueda querer.
Happy Halloween with rhymesand songs -il·lustració de Kelly Lish-
Per tal de celebrar Halloween caldrà aprofitar la pràctica de l'anglès. Us recomanem que entreu a la pàgina de Halloween Songs for Children and Teens. Trobarem un grapat de cançonetes per a Halloween que, a més, podem escoltar.
Halloween Day
Do you know about a day
That's not so very far away
Everywhere there's orange and black
And chills are running up your back.
Jack-o-lanterns and ghosts and bats,
Witches and goblins and big black cats
Spooky spooks come out to play
On the thirty-first, Halloween Day.
Let's pick a costume we can wear
And all the neighbors, we will scare
When at their door we trick or treat
And they will give us something sweet.
Jack-o-lanterns and ghosts and bats,
Witches and goblins and big black cats
Spooky spooks come out to play
On the thirty-first, Halloween Day.
Que no, niña, que no que a ti lo que te pasa es que no saben quererte
que no, linda, que no te huelen ni te calman ni te auroran que no te esperan que no te escuchan que no (qué típico) te entienden
que ni te pintan colores ni te vuelven oración ni te cantan por las noches pura desesperación
que no te dicen que tu barriga es la más bonita y llena que no te acarician las tetas como es debido
que no te besan la nunca ni te empujan los días como cometas ni te compran un nada para que puedas ser libre
que se te ha olvidado cómo eras justo antes de oír las primeras palabras y de que se posaran éstas en las plantas de tus pies para tejerte una sombra que no te deja ni cuando te cortas el pelo o te escondes detrás del sillón violeta
que ya no estás para fiestas de 2 días ni pa dejar el tabaco que las piscinas ya te huelen a cansancio
que se te olvida cara guapa cosa fina que para derrapar nos sobran charcos que para deshojar nos falta vida
sal llorando pídete el bando de los piratas tira besos con la mano y despídete de las faldas que te estorbaron
que no, preciosa, que no que a ti lo que te pasa es que nadie te ha querido como tú te mereces
El poema és d'Isabel García Mellado, del seu llibre Tic tac, toc toc (ed. Ya lo dijo Casimiro Parker). La il·lustració és d'Anton & Ina.
Biblioteca, espai de cultura i de lectura -il. Mihay Bodo-
Hui celebem el Dia de la Biblioteca. Fem festa llegint i jugant a la biblioteca. Volem compartir amb vosaltres aquest poema i "un poc de joc" per a celebrar-ho junts gaudint de la poesia. Aquest any volem rendir un personal i especial homenatge a les Biblioteques Escolars amb el poema La biblioteca escolar, de Carmen Gil. El poema està "coix", doncs falten paraules per a completar-ho. S'animeu a llegir-ho amb aquestes paraules que hi falten?
És difícil? Què va! A sota teniu el poema complet i correcte, per si de cas no s'aclariu. Però tal vegada si barregeu les paraules us surta un nou poema tan divertit com aquest. Podeu llegir més poemes sobre llibres, lectors i biblioteques al llibre Volen versos.
Nos encanta visitar
la biblioteca..........:
tiene libros a montones
¡y magia por los........... !
Pasean por todos lados
personajes ..................
y hay en sus estanterías
.................. y brujerías.
Vive encima de la mesa
Filomena, la............. ,
que, hartita de ceremonia,
se ha ido a............. la Amazonia.
Cerca del ........... ,
el pirata Nicanor
encuentra un .......... precioso.
¿Hay tesoro más valioso?
En la pata de una silla
la............. de pacotilla
convierte en sapo a un ..........
y encanta a diestro y siniestro.
Brinca y salta el hada Hilaria
junto a la .................;
pero como es ...........,
no puede con la varita.
Un ............ hecho y derecho
baja volando del techo
y hace una ........., feliz,
con llamas de su nariz.
En la biblio hay ..............,
aventura y emoción;
y,.................... y lectoras,
¡pasan .............. las horas!
Poema amagat (subratlleu per damunt del poema amb el punter i podreu llegir-ho):
Nosencanta visitar / la biblioteca escolar: / tiene libros a montones / ¡y magia por los rincones! / Pasean por todos lados / personajes encantados / y hay en sus estanterías / hechizos y brujerías. / Vive encima de la mesa / Filomena, la princesa, / que, hartita de ceremonia, / se ha ido a explorar la Amazonia. / Cerca del ordenador, / el pirata Nicanor / encuentra un libro precioso. / ¿Hay tesoro más valioso? / En la pata de una silla / la bruja de pacotilla / convierte en sapo a un maestro / y encanta a diestro y siniestro./ Brinca y salta el hada Hilaria / junto a la bibliotecaria; / pero como es pequeñita, / no puede con la varita. / Un dragón hecho y derecho / baja volando del techo / y hace una pizza, feliz, / con llamas de su nariz. / En la biblio hay diversión, / aventura y emoción; / y, lectores y lectoras, /¡pasan volando las horas!
La poesía... sempre en el punt d'equilibri -il. Stephanie Rew-
Va de Versos és un blog que surt del blog literari Páginas de Babel i que està dedicat íntegrament a fer ressenyes de llibres de poesia. El seu editor és Manel Haro. Us recomanem que li doneu una ullada per tal d'estar a la última del que està editant-se.
Hay una leve luz caída entre las hojas de la tarde. Dame tu mano y cruza de puntillas conmigo para nunca pisarla, para no arder tan tenue en sus dormidas brasas y consumirte lenta en el perfil del aire.
Us invitem a celebrar la Castanyada amb poesia. Vàrem fer una presentació, en power point i penjat en Slideshare, de poemes sobre aquesta gran festa que ens invita a entrar plenament en la tardor. Us recomanem que li doneu una mirada -segur que us interessarà i se'l podeu baixar gratuïtament-: La Castanyada: Cançons i poemes infantils.
Ara volem invitar-vos a llegir dos poemes, molt ressalats i castanyers, de la nostra amiga Isabel Barriel.
La carbassa ens fa ganyotes, i mira les castanyes torrant-se al foc, ens atipem amb els moniatos i els panellets esperen torn.
Les collites són guardades i fem la festa de tardor. Ens esperen nits de foscor i ens esperen dies gèlids i ens esperen les nevades i ens esperen mesos freds.
Les collites són guardades i fem la festa de tardor mentre a l'altre banda del món la primavera ja ha dut hores de sol i l'esclat de les florides.
Castanyes, poemes i cançons per a totes les estacions
Cada estació té ens regala els seus fruits... són tots tan bons! A la tardor mengem raïm, magranes, caquis, mandarines, moniatos, nous i castanyes. D'ací poc celebrarem la Castanyada, una festa molt popular de la que ja hem xerrat al blog i hem ficat poemes i cançons de les castanyes i poemes per a celebrar la Castanyada.
Hui anem al bosc per arreplegar, amb la cistella de la poesia, altres fruits
Frutos del otoño
Frutos del otoño vamos a coger
y después al cole vamos a traer.
Las nueces y las castañas,
pinarios, uvas, y miel
Almendras y mandarinas,
mi cesta la llenaré.
Frutos del otoño vamos a coger
y después al cole vamos a traer.
Ja feia anys que el Premi Nobel de Literatura no s'atorgava a un poeta. Estem enhorabona! Felicitem al poeta suec Tomas Tranströmer. És un premi que dona a la poesia un recolzament importantíssim i ens alegrem. Però, al igual que ens ha passat altres anys amb altres autors guardonats, la seua obra ens és desconeguda i la majoria de biblioteques no tenim cap obra seua, una mancança que ara cal reparar.
Us fiquem un tastet de la seua poesia i la bibliografia:
M’arrossego com un ruixó pel fons del món. Tot el que no em cal s’hi enganxa. Indignació cansada, resignació ardent. Els botxins cullen les pedres, Déu escriu a la sorra. Cambres callades. Els mobles a punt d’aixecar el vol al clar de la lluna. Entro lentament a dins meu a través d’un bosc d’armadures buides.
*
Y detrás de mí -más allá de las aguas relucientes como plomo- la otra costa y ellos, los que reinaban. Seres con futuro en lugar de rostros. Soy llevado en mi sombra como un violín en su negra caja. Lo único que quiero decir reluce fuera de alcance como la plata en casa del prestamista
Podem llegir, traduït al castella:
- Postales negras / traducción: Roberto Mascaró & Christian Kupchik. – Stockholm : Ediciones Inferno, 1988
- El bosque en otoño / traducción de Roberto Mascaró. – Montevideo : Uno/Siesta, 1989
- Para vivos y muertos / versiones de Roberto Mascaró ; con la versión de Bálticos de Francisco Uriz. – Madrid : Hiperión, 1992
- Góndola fúnebre / versión castellana de Roberto Mascaró. – Concepción : Ed. Literatura Americana Reunida (LAR), 2000
- 29 jaicus y otros poemas = 29 haiku och andra dikter / versión castellana y prólogo de Roberto Mascaró. – Montevideo : Ediciones Imaginarias, 2003
- Poemas selectos y Visión de la Memoria / versión castellana: Roberto Mascaró. – Caracas : Bid & Co., 2009
- El cielo a medio hacer / traducción y selección de Roberto Mascaró. – Madrid : Nórdica Libros, 2010
- Deshielo a mediodía / traducción y selección de Roberto Mascaró. – Madrid : Nórdica Libros, 2010
En català:
-La plaça salvatge / Traducció al catalá: Carolina Moreno Tena .- Catarroja (València) : Perifèric, 2008 (edició bilíngüe en suec i valencià)
Juguem amb les mans i comptem -il·lustració de Lucía Suquía-
Entre els primers jocs amb la poesia estan els poemes i cançonetes per a jugar i descobrir el cos, la seua primera joguina. Ja vàrem veure la tirallonga Este puso un huevo, per a descobrir els dits. Hui us volem portar altres jocs de mans i dits per divertir-se amb els bebés, jugar i cantar mentre anem descobrint una part important del nostres cos, les mans, a la vegada que aprenem a comptar amb el nostre primer àbac, els dits.
Los cinco (Amado Nervo)
Este es el dedo chiquito
y bonito: al lado de él se encuentra el señor de anillos; luego, el mayor de los tres.
Este es el que todo prueba, y sobre todo la miel.
-¿Y éste más gordo del todo? -Este, el matapulgas, es.
Este fue por leña,
este la encendió,
este encontró un huevo,
este lo frió,
y este más chiquitito
se lo comió.
*
Por aquí pasó una palomita.
Este, la cazó. (pulgar)
Este, la mató. (índice)
Este, la cocinó. (corazón)
Este, la sirvió. (anular)
Y este pícaro niño (meñique)
Chiquirritiño,
Se la comió.
*
Este, chiquitito y bonito, (meñique)
este, el rey de los anillitos, (anular)
este, tonto y loco, (corazón)
este se marchó a la escuela (índice)
y este se lo come todo. (pulgar)
*
Cinco lobitos
tenía la loba.
Cinco lobitos
detrás de la escoba.
Cinco tenía,
cinco criaba
y a todos los cinco
tetita les daba.
Cinco lobitos
tenía la loba.
Cinco lobitos
detrás de la escoba.
Cinco lavó,
cinco peinó
y a todos ellos,
a la escuela mandó.
Descobrir el cos des de la falda de la mare-il. Mónica Calvo-
Cinco deditos Cinco deditos tiene la mano, cinco deditos que bien lo he mirado y diez deditos en las dos he sumado. Pulgar se llama el uno, pulgar, pulgar Índice, el segundo y sirve para indicar, aquí, allá, allí, allá. Corazón el tercero, y en él se pone el dedal. Los anillos en el cuarto y le llaman anular. Y al dedo chiquitín le llaman meñiquín.
*
Cinco deditos que tengo en la mano
Cinco deditos que son como hermanos
Uno es gordito y el otro es… (chiquito)
Cinco deditos los voy a contar
1 no es ninguno
2 es mas que uno
3 cuenta otra vez
1, 2 y 3
4 ya me voy pero vengo al rato
5+5 mira tengo diez
Cinco deditos que tengo en la mano
Cinco deditos que son como hermanos
6 es como un rey
7 un gran cohete
8 es pinocho
9 no se mueve
10 cuenta en inglés
one, two , three, four , five, six,seven, eight, nine and ten
y ahora en español
un, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve y diez
Es necessiten xiquets i xiquetes Menjallibres / Comelibros -també anomenats Tragallibres / Tragalibros i Jalallibres / Jalalibros-, groumets exquisits amb un paladar d'alta qualificació; devoradors de lectura i fantasia, de poesia. Xiquetes i xiquets que masteguen poc a poc, amb plaer, la lectura, que la paladegenambfruïció,assaborintcadascuna delesparaules. Per a què? Doncs per a compartir amb elles i ells moltes lectures i poemes i per a contagiar a la resta d'amics i amigues la LECTURA. Contactar amb la BPM de Cocentaina o amb Sàlvia.
Tal vegada ens ajuden a trobar-los els alebrijes, i un poc les bruixes, que des de Argentina ens diuen com devoren els llibres, de dos en dos, amb companya de l'Alibruja -Maria Alicia Esain-. Moltes gràcies, Maria Alicia, per aquest poema que ha sortit a corre-cuita.
Los comelibros
Los alebrijes, también las brujas, se comen libros a dos agujas...
El joc és una activitat que forma part essencial de la infància, però que no devem de perdre mai. Les persones tenim una capacitat lúdica que arrossega molta creativitat, imaginació i capacitat de crear. Així, menuts i grans, mai devem deixar de jugar. Fer que la poesia siga un joc de paraules, emocions, sentiments, creativitat; un joc alegre i divertit, contagiós. Però els xiquets i xiquetes necessiten que els adults els ensenyen aquest joc. Voleu jugar? Fem-ho amb els versos d'Antonio Machado:
Yo escucho los cantos de viejas cadencias, que los niños cantan cuando en corro juegan, y vierten en coro sus almas que sueñan, cual vierten sus aguas las fuentes de piedra: con monotonías de risas eternas, que no son alegres; con lágrimas viejas, que no son amargas, y dicen tristezas, tristezas de amores de antiguas leyendas.
En los labios niños, las canciones llevan confusa la historia y clara la pena; como clara el agua lleva su conseja de viejos amores, que nunca se cuentan.
Jugando, a la sombra de una plaza vieja, los niños cantaban...
La fuente de piedra vertía su eterno cristal de leyenda.
Cantaban los niños canciones ingenuas de un algo que pasa y que nunca llega: la historia confusa y clara la pena.
Seguía su cuento la fuente serena. Borrada la historia, contaba la pena.
La influència del pas del temps i de la natura sobre el nostre cos és indubtable. Rebem una influència constant de la lluna, de la boira, dels raigs del sol, del vent, de tot els nostre entorn, proper i llunya. Cada estació té una climatologia, uns colors i unes peculiaritats que afecten, de vegades sense adonar-se'n, a la nostra manera de comportar-se, a les nostres lectures, als nostres escrits.
Penseu que hi ha un temps especial i prolífic per a la poesia? Que la tardor arrossega una certa melancolia i ens indueix més fàcilment a llegir i escriure poesia? Que a l'estiu ens abelleix menys tenir la poesia al nostre voltant? Que les muses en hivern hibernen?
Ens agradaria saber la vostra opinió sobre aquesta influència o no influència del transcórrer de l'any i les seues estacions sobre la lectura i l'escriptura de la poesia.
Davant de la tardor i els seus canvis de clima, on el vent té el seu protagonisme, volem que bufen aires de poesia per tot arreu
El viento de otoño
(cançó popular)
El viento de otoño ya llega hasta aquí,
el árbol del parque se quiere dormir,
sus hojas marrones, volando se van,
con las golondrinas hacia otro lugar.
Barre, barre barrendero,
barre barre con salero,
barre barre, barrendero,
que el otoño ya está aquí.(BIS)
Sense voler fer mal bé al dia, però necessitem un poc de pluja de tardor per a que l'ambient refresque i es quede net. Així, invoquem la pluja, com les cançons del indis, però amb poesia.
Si aneu d'excursió per la muntanya, pel bosc, pel parc i escolteu a la vostra esquena uns cops, com si algú picara a la porta... obriu tots els sentit i deixeu passar a la tardor.
Tan, tan
(Federico García Lorca)
Tan, tan.
¿Quién es?
El Otoño otra vez.
¿Qué quiere el Otoño?
El frescor de tu sien.
No te lo quiero dar.
Yo te lo quiero quitar.
(Federico García Lorca)
Siete corazones
tengo.
Pero el mío no lo encuentro.
En el alto monte, madre,
tropezábamos y el viento.
Siete niñas de largas manos
me llevaron en sus espejos.
He cantado por el mundo
con mi boca de siete pétalos.
Mis galeras de amaranto
iban sin jarcias y sin remos.
He vivido los paisajes
de otras gentes. Mis secretos
alrededor de la garganta
¡sin darme cuenta! iban abiertos.
En el alto monte, madre,
(mi corazón sobre los ecos
dentro del álbum de una estrella)
tropezábamos yo y el viento.
Siete corazones
tengo.
¡Pero el mío no lo encuentro!
Aprofitem per aconsellar-vos el llibre de Federico García Lorca, Antología comentada (I, Poesía), d'Ediciones de la Torre, una selecció un poc radical i diferent dels poemes d'aquest gran escriptor. Molt interessant, sobretot, per introduir la seua poesia als joves.
Xuclen, xuclen, xuclen sense parar (il. de Lou Romano)
Els vampirs tenen, en general, molt mala fama (cal dir que guanyada a pols després de moltes novel·les i pel·lícules), pero no tots són iguals. Hi ha, inclús, vampirs vegetarians, amants del sol i la platja, sempre mirant-se en els espill i els encanta l'all-i-oli.
Ara coneixem, a més, vampirs poetes i trovador. Us presentem El Vampiro Negro, una cançó de Pescetti que segur us encantarà:
Yo soy el vampiro negro, que nunca tuvo novia y cuando tuve una ¡la sangre le chupé!
Yo soy el vampiro negro, que nunca tuvo coche y cuando tuve uno ¡las llantas le ponché! (/las ruedas le pinché)
Yo soy el vampiro negro que nunca fue a la escuela y cuando fui a una ¡a todos asusté!
Yo soy el vampiro negro, que nunca tuvo profe y cuando tuve uno ¡los pelos le paré!
Yo soy el vampiro negro, que nunca tuvo casa y cuando tuve una ¡de un portazo la tumbé!
Si quieren visitarme les doy mi dirección: “Cementerio 13, tumba 22".
Però, tal vegada, amb els cabells eriçats, els ulls fora d'òrbita, la pell de gallina i tots asustats no voleu saber-se'n res de vampirs i bruixes, de tombes i esquelets, de por i terror. Aleshores...
...i entre xuclada i xuclada fan una cantada (il. de Playmoo)
La nueva canción del vampiro
(Luis Pescetti)
Un vampiro de dientes muy podridos negro, peludo, muy feo y calzonudo. ¡No existe! Una bruja volando en una escoba que carga una bolsa para llevarte. ¡No existe!
Estribillo ¡No es cierto!, ¡no existe!, me tapo los oídos, no te escucho, es mentira, es pura porquería, lo que estás diciendo no existe, estás mintiendo. No te haremos caso, Lara lero, di lo que quieras.
Entonces, esqueletos que salen de su tumba haciendo mucho ruido de pura brujería. ¡No existe! Un dinosaurio grande y peligroso que está escondido y viene a atacarte. ¡No existe!
Ja sabeu! estem començant a preparar el Dia de Difunts - Halloween, per als anglosaxons- i ens encanta ficar un poc de música i poesia per protegir-se de la por.