Cada vegada són més el avanços tecnològics que ens permeten apropar els textos als lectors. L'opció de Goggle Traductor ens facilita molt la lectura i escriptura de textos, però encara té molts problemes i de vegades es torno un poc "boig", doncs la seua traducció és veritablement humorística.
Però traduir textos poètics és "harina de otro costal", com es diu en castellà. Els traductors de poesia d'açò en saben molt. Els poemes tenen gran dificultat de traducció. Doncs aquest repte és el que ara ha agafat Google. Està desenvolupant un projecte en l'àmbit de la intel·ligència artificial que és el més complicat de la història de la investigació en aquest camp: intentar ensenyar a una computadora a traduir textos poètics (segons fons de la ràdio pública estatunidenca NPR). Això suposa fer a les computadores quasi tan intel·ligens com a les persones.
No sols es tracta de reconèixer les mesures del vers, combinar rimes o trobar un sentit exacte, sinó preservar el sentiment expressat en les paraules. Aquesta és la tasca fonamental dels especialistes traductors de poesia.
Sembla que la forma poètica més simple per a traduir-se és el haiku; el més difícil, el iambe -típic dels sonets de Shakespeare, per exemple-.
Caldrà veure els resultats, però està clar que estaran llunyans dels que un bon traductor, especialista en l'obra d'un autor, ens dona. El procés de traducció automatitzada està encara en fase d'investigació, com hem dit al principi, però al ritme que van els avanços... qui sap si d'ací pocs anys podem llegir una traducció automatitzada de poemes de Goethe, de Byron, de Baudelaire, ...
Una notícia interessant!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada