Al llegir aquesta cançoneta infantil àrab comprovem com hi ha una part del folklore que és universal. Hi ha un poema encadenat (amb moltes versions en la nostra cultura) que segueix el mateix esquema i amb els mateixos protagonistes.
Ens agrada compartir cançons, en diferents cultures. La traducció de la cançó és d'Ambar. Podem trobar més cançonetes infantils àrabs al seu blog Lengua árabe (del que ja vàrem parlar en el blog).
أكلة البطاطس
aklatul batates
la comida de las patatas
قالت الأم للولد : كل البطاطس
qalat al ummu lil ualad: kul albatates
dijo la madre al niño: come las patatas
قال الولد : أنا لا آكل البطاطس
qala al ualad: ana la akul batates
dijo el niño: yo no como las patatas
قالت الأم للعصا : اضربي الولد
qalat al ummu lil 3asa: idribi al ualada
dijo la madre al bastón: pega al niño
قالت العصا : أنا لا أضرب الولد
qalat al 3asa: ana la adrubu al ualad
dijo el bastón: yo no pego al niño
قالت الأم للنار : احرقي العصا
qalat al umm lin nar: ihriqi al 3asa
dijo la madre al fuego: quema al bastón
قالت النار : أنا لا أحرق العصا
qalat an nuaru: ana la ahriq al 3asa
dijo el fuego: yo no quemo al bastón
قالت الأم للماء : اطفئ النار
qalat al ummu lilmaa: atfi an nar
dijo la madre al agua: apaga al fuego
قالت الماء : أنا لا أطفئ النار
qala al mau: ana la atfiun nar
dijo el agua: yo no apago al fuego
قالت الأم للبقرة : اشربي الماء
qalat al ummu lil baqara: ishribil maa
dijo la madre a la vaca: bebe el agua
قالت البقرة : أنا لا أشرب الماء
qalat al baqara: ana la ashribul maa
dijo la vaca: yo no bebo el agua
قالت الأم للسكين : اذبح البقرة
qalat al ummu lilsikin: idhbahil baqara
dijo la madre al cuchillo: deguella a la vaca
قال السكين : أنا لا أذبح البقرة
qala al sikin: ana la adhbahul baqara
dijo el cuchillo: yo no deguello a la vaca
قالت الأم للحداد : اكسر السكين
qalat al ummu lilhadad: iksir al sikin
dijo la madre al herrero: rompe el cuchillo
قال الحداد : أنا لا أكسر السكين
qala al hadad: ana la aksiru al sikin
dijo el herrero: yo no rompo el cuchillo
قالت الأم للحبل : اشنق الحداد
qalat al ummu lil habla: ishniq al hadad
dijo la madre a la cuerda: ahorca al herrero
قال الحبل : أنا لا أشنق الحداد
qala al hablu: ana la ashnaqul hadad
dijo la cuerda: yo no ahorco al herrero
قالت الأم للفأر : اقرض الحبل
qalat al ummu lilfara: iqrud al habla
dijo la madre al ratón: roe la cuerda
قال الفأر : أنا لا أقرض الحبل
qala al faru: ana la aqrudul habla
dijo el rató; yo no roo la cuerda
قالت الأم للقط : كل الفــــــــــأر
qalat al ummu lil qit: kul al fara
dijo la madre al gato: come al ratón
قال الــقــــــــط : أنا آكل الفــأر
qala al qit: ana akulu al fara
dijo el gato: yo como al ratón
قال القأر : أنا أقرض الحبل
qala al fara: ana aqrudul habla
dijo el ratón: yo roo la cuerda
قال الحبل : أنا أشنق الححداد
qala al hablu: ana ashnaqul hadad
dijo la cuerda: yo ahorco al herrero
قال الحداد : أنا أكسر السكين
qala al hadad: ana aksiru al sikin
dijo el herrero: yo rompo el cuchillo
قال السكين : أنا أذبح البقرة
qala al sikin: ana adhbahul baqara
dijo el cuchillo: yo deguello a la vaca
قالت البقرة : أنا أشرب الماء
qalat al baqara: ana ashrabul maa
dijo la vaca: yo bebo el agua
قال الماء : أنا أطقئ النار
qala al mau: ana atfiun nar
dijo el agua: yo apago el fuego
قالت النار : أنا أحرق العصا
qalat al naru: ana ahraqu al 3asa
dijo el fuego: yo quemo al bastón
قالت العصا : أنا أضرب الولد
qalat al 3asa: ana adrubu al ualad
dijo el bastón: yo pego al niño
قال الولد : أنا آكل البطاطس
qala al ualadu: ana akulu al batates
dijo el niño: yo como las patatas
فأكل البطاطس
fa akala al batates
y así fue como comió las patatas
La il·lustració és de Jade Fang
2 comentaris:
Hola Salvia,
aquesta poesia em recorda a la de la "mora", i també al conte del "gallo Kiriko". Els agraden molt als xiquets els poemes encadenats.
Potser el llibre de la mora seria un dels llibres que jo hauria recomanat per al Sant Jordi ( ho dic perquè ho demanaves en una altra entrada, però ja saps que ara no tinc temps ni per contestar entrades interessants...)
Un llibre fantàstic que vaig descobrir fa poc gràcies a un alumne, és el de "China, china capuchina, en esta mano está la china" de Carmen-Bravo Villasante on vaig trobar una altra versió del poema "la mora".
Manuel
Exactament, Manuel.
Besadetes, de cap i de cul
Publica un comentari a l'entrada