23.2.10

El tigre / The tiger: poema de William Blake




Hi ha poemes que al llarg del temps s'han convertit en clàssics, com aquest que hui us invitem a llegir, del poeta anglès William Blake: The Tiger / El tigre.

El tigre
¡Tigre! ¡Tigre! ardiendo brillante
En los bosques de la noche,
¿Qué ojo o mano inmortal
Pudo idear tu terrible simetría?
¿En qué abismos o cielos lejanos
Ardió el fuego de tus ojos?
¿Con qué alas osó elevarse?
¿Y qué mano osó ese fuego sujetar? ¿Y que hombro y qué arte
Torció las fibras de tu pecho?
Y al comenzar tu corazón a latir,
¿Qué mano terrible o pie terrible?
¿Qué martillo? ¿Qué cadena?
¿En cuál horno tu cerebro?
¿Qué yunque? ¿Qué puño terrible
osó ceñir su terror letal? Cuando los astros arrojaron sus lanzas
Y humedecieron sus lágrimas el cielo,
¿Sonrió al contemplar su obra?
¿Aquel que creó al Cordero, te creó a ti?
Tigre! ¡Tigre! ardiendo brillante
En los bosques de la noche,
¿Qué ojo o mano inmortal
Pudo idear tu terrible simetría?
*
The tiger
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
*
Tigre! Tigre! Foc brunyit
en les selves de la nit,
¿Quin immortal ull o mà
tan bell i fer t'emmarcà?

¿En quins cels o mars distants
el foc dels teus ulls cremava?
A tals ales Ell pujà?
Prendre el foc la mà gosava?

¿Quina espatlla o art podia
del teu cor tendons torçar?
Quan el cor bategaria,
quin temible peu i mà!

Quina cadena i martell?
De quin forn surt el cervell?
Quina enclusa? ¿Quina garra
Por mortal cenyir gosava?

Quan estels deixant les llances
mullaven el cel amb llàgrimes,
a l'obra seva Ell somreia?
Qui et forjà, va fer l'ovella?

Tigre! Tigre! Foc brunyit
en les selves de la nit,
¿quin immortal ull o mà
emmarcar-te fer gosà?
(Traducció d'A. Turull)

Després de llegir el blog Segon de BAT Paco Mollà, gràcies a l'enllaç que ens ha recomanat Oreto, podem ampliar el post amb la traducció del poema al català i aquest videoclip. Moltes gràcies. Oreto.
La il·lustració és de Patrick Gannon.


5 comentaris:

J ha dit...

PRECIOSO

Oreto Doménech ha dit...

M'encanta aquest poema. Hi ha un videolit fet sobre ell.

http://2nbatpacomolla.blogspot.com/2009/01/poemes-paraules-imatges.html

Sàlvia ha dit...

Compartimos gustos poéticos, J.
Besadetes

Sàlvia ha dit...

Oreto, gràcies per l'enllaç, m'ha servit molt per arrodonir el post. Compartim.
Besadetes

Oreto Doménech ha dit...

Muacs!

Les traduccions, donen per a pensar, veritat?