Al llarg de la història de la literatura ha hagut moltes poetesses, la majoria d’elles desconegudes, perdudes entre un món masculí. Hui, Dia de la Dona, us recomanem que visiteu la web
Palabra Virtual on trobareu un llistat de poetesses hispanoamericanes i alguns exemples dels seus poemes.
Trobareu més dones poetes en
Mujeres poetas ,
Mujeres y poetas i
Poemario de mujeres,I per a celebrar aquest dia podem gaudir d’uns quants
poemes:
POEMA ESPAI COMIAT
Et tornes invisible-estàs marejada
adéu-llavis contra el front
(llavis embrutats de pastís)
amb veu que mastega
intent de saber-se el pa
però abans que es deformi la llengua,
un cop sec et deixa sense resposta
-la porta que bat el vent
del comiat.
Martina Escoda Margenat (Barcelona)
---
Vas fer fora el meu cor, com una cigarreta,
al cendrer. Va continuar encès:
va brogir per l’aire de l’escala del metro,
una cobra de fum que es descargola del niu
i desperta Kali, qui balla dins el temple
en un cercle de flames.
Els pelegrins de l’estació de Sörnäinenllis
quen sobre el carrer dins les seves pateres,
s’apleguen a la costa,
s'immersen en les restes vacil·lants del foc.
Quan feliçment crema la brossa,
com t’escalfen les seves flam
quan les cendres suren cap amunt, disperses.
Com il·luminen festivament
la gris albada d’un dia laborable.
Merja Virolainen (Lapua, Finland)
Traducció d'Anna Aguilar-Amat
---
NOTAS PARA CONSERVAR LA MEMORIA (I)
No puedo encerrarte:
eres la calle llena de gorriones y de locos.
No puedo ordenarte:
eres un amasijo oscuro de humedad lasciva.
No puedo alcanzarte:
eres el caballo que galopa sin destino.
No puedo amarte:
eres el saco de los miedos de la gente de bien.
No puedo pensarte:
eres la idea que me tiraniza en el insomnio.
Sin embargo, te puedo conocer:
eres como yo, con otra piel.
Miren Agur Meabe (Lekeitio, Bilbao)
Traducció de l’autora
---
EL BESO
Voy a contarte un cuento que otras saben.
Las menos como tú jamás supieron.
Era un juego de a dos pues se enfrentaban
un rey hermoso y una reina a besos.
Y érase que ella alegre se moría
como última tecla en caba beso.
Y él riendo tomaba con su boca
un poco de su lengua y de su aliento.
Pasó el verano bajo el puente chino,
sopló el otoño y garuó el invierno,
volvió la primavera y se marchó
detrás de un par de niños aquel juego.
Y érase esa mujer que aún lo amaba,
y moría de pena, pero en serio.
Y érase la tristeza en el ciprés
la hora en que llovía en ese reino.
Delfina Acosta (Paraguai)
---
RE]ENCONTRO
Quando me sento descalça
sobre o sapato do menino pobre
que me enche o pé
muito mais que outro qualquer
me lembro que existir
não é sozinhaé
com toda gente.
E me lembro
que tenho de embebedar-me de ti
Moçambique
Porque tenho saudades
De mim
Tãnia Teresa (Tomé, Moçambic)
La il·lustració és de Jonathan Janson.