Com diu el refrany En abril, aigues mil, i també ho podem comprovar en aquesta poesia popular anglesa, Showery time -Temps plujós / Tiempo lluvioso-.
Showery time
The April rain-drops tinkle
in cuckoo-cups of gold,
and warm south winds unwrinkle
the buds the peach-boughs hold.
In countless fluted creases
the little elm-leaves show,
while white as carded fleeces
the dogwood blossoms blow.
A rosy robe is wrapping
the early red-bud trees;
but still the haws are napping,
nor heed the honey-bees.
And still in lazy sleeping
the apple-buds are bound,
but tulip-tips are peeping
from out the garden ground.
And yonder, gayly swinging
upon the turning vane,
a robin redbreast singing
makes merry at the rain!
The April rain-drops tinkle
in cuckoo-cups of gold,
and warm south winds unwrinkle
the buds the peach-boughs hold.
In countless fluted creases
the little elm-leaves show,
while white as carded fleeces
the dogwood blossoms blow.
A rosy robe is wrapping
the early red-bud trees;
but still the haws are napping,
nor heed the honey-bees.
And still in lazy sleeping
the apple-buds are bound,
but tulip-tips are peeping
from out the garden ground.
And yonder, gayly swinging
upon the turning vane,
a robin redbreast singing
makes merry at the rain!
La il·lustració és de Maria Lipovszky-Drescher.
Em sembla que si el temps continua així, haurem de canviar el refranyer, tots els mesos de l'any ara són plujosos i com l'abril, cada gota valdrà per mil...
ResponEliminaBesadetes de pluja.
M. Roser
Podem inventar-se nous refranys i d'ací un anys seràn també patrimoni popular. Nous temps corren per al refranyer.
ResponEliminaBesadetes