Pàgines

9.9.08

Cançons de bressol /Nanas: grans poetes cantats bressolen als infants

Cançons de bressol (Lullabies) és un CD de cançonetes de bressol, amb música clàssica i text de grans poetes. Un disc preciós que podem escoltar en mp3 i baixar-se'l punxant a l'enllaç o que podem adquirir. El compact disc està editat per La mà de Guido. Us el recomanem doncs és una d'aquestes troballes que ens ha encisat.

Les cançons estàn interpretades al piano per Ana García Urcola i cantades per Olga Sala i Martin. Les lletres de totes les cançons de bressol podeu llegir-les punxant ací. Comprovareu que les cançonetes per a dormir estan en diferents llengües: català, castellà i basc. Llegir els poemes és en si mateix un autèntic plaer.

[16] Cançó de bressol
(Joan Balcells, lletra: Ignasi Iglesias)
Dorm, fillet meu, que tan gran ploriqueges
com al bressol quan encara xiquet.
Dorm a la falda cor meu, que aleteges
com un colom que tremola de fred.
Dorm mentre canta la teva marona
i amb tu sospira mirant-te amb encís.
Dorm confiat que el bon Déu ja et perdona
i essent un angelet et vol ben feliç.
Dorm, que és de nit, com l’estrella del dia
gai poncellí de fragància de mel,
dorm sense angúnia i alegre somnia
com si en mos braços fruïssis del cel.
Dorm, fillet meu, que tan gran ploriqueges
com al bressol quan encara xiquet.
Dorm a la falda cor meu, que aleteges
com un colom que tremola de fred.
*
[11] Apegado a mí
(Carlos Guastavino, lletra: Gabriela Mistral)
Velloncito de mi carne que en mi entraña yo tejí.
Velloncito frio, lento duérmete apegado a mí.
La perdiz duerme en el trébol escuchándole latir.
No te turbes por mi aliento, duérmete apegado a mí.
Hierbecita temblorosa, asombrada de vivir.
No te sueltes de mi brazo, duérmete apegado a mí.
Yo que todo lo he perdido. Ahora, tiemblo hasta al
dormir.
No resbales de mi brazo. Duérmete apegado a mí.
*
[9] Aurtxoa seaskan (Cançó de bressol)
(Gabriel Olaizola, lletra: Claudio Sagarzazu)
Haurtxo polita sehaskan dago
zapi txuritan txit bero.
Amonak dio, ene pottolo,
arren egin, bai, lo.
Txakur handia etorriko da
zuk ez badezu egiten lo.
Horregatik ba, ene pottolo,


4 comentaris:

  1. quin blog! una autèntica biblioteca en la Xarxa! molt bo!

    ResponElimina
  2. Gràcies pel teu comentari, Irene. Si hem permets agafaré algun dels teus poemes per a editar-los ací. M'encantaria que m'enviares algun poema teu i col·laborares amb aquest blog, perfa.
    Ja saps, el correu és: bibliodolores@gmail.com
    Estem en contacte.

    ResponElimina
  3. Sàlvia, t'he enviat un correu però no sé si t'arrivarà (eixia com non-reply com a destinatari ¿?).
    Era resposta positiva(em fa molta ilusió).
    Ja em dius.

    QUina entrada més xula. Vas vore la entrada en el meu blog del disc Canciones de ternura en tiempos de rencor?

    Beset!

    ResponElimina
  4. Ai, justament el teu correu estava en el missatge sobre el meu. Quin despiste!!! Sorry!!!

    ResponElimina