Pàgines

29.12.10

Bluebird / Pájaro azul: poesia de Charles Bukowski

Bluebird, il·lustració de Geninne D Zlatkis

Bluebird
(Charles Bukowski)

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pur whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.

there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?



hay un pájaro azul en mi corazón que
quiere salir
pero soy duro con él,
le digo quédate ahí dentro, no voy
a permitir que nadie
te vea.

hay un pájaro azul en mi corazón que

quiere salir
pero yo le echo whisky encima y me trago
el humo de los cigarrillos,
y las putas y los camareros
y los dependientes de ultramarinos
nunca se dan cuenta
de que esté ahí dentro.

hay un pájaro azul en mi corazón que

quiere salir
pero soy duro con él,
le digo quédate ahí abajo, ¿es que quieres
hacerme un lío?
¿es que quieres
mis obras?
¿es que quieres que se hundan las ventas de mis libros
en Europa?

hay un pájaro azul en mi corazón

que quiere salir
pero soy demasiado listo, sólo le dejo salir
a veces por la noche
cuando todo el mundo duerme.
le digo ya sé que estás ahí,
no te pongas
triste.

4 comentaris:

  1. Esto era un ratón
    que llevaba pantalón.
    Se llamaba Titón
    y le gustaba el TOMTOM.

    Jugaba a la Wii
    y le gustaba reir.
    Cantaba y bailaba
    y después se bañaba.

    Vivía en una choza
    hecha de hojas.
    Tenía un sillón
    donde comía tronchón.
    Y una amiga africana
    que era artesana.
    Jugaban a la pelota
    y les gustaba la sopa.

    Se fueron a la sabana
    Y me dijeron: ¡hasta mañana!
    comiéndose una rica banana.

    Raúl Sánchez Ballester.

    ResponElimina
  2. Raul, m'encanta el poema. Felicitacions i gràcies per deixar-lo en aquest apartat de comentaris.
    Per a tu i per a Paula... un bon any 2011, amb molta alegria i pessiguets de poesia. Ah! i que vinguen els Reis Mags ben carregats (supose que també de llibres).
    Besadetes, bona lectura i molta poesia

    ResponElimina
  3. Preciós, profund i molt savi,
    aquestes paraules dites per Charles Bukowski,
    expresen una realitat brutal,
    qui serà el que el lliberarà?

    ResponElimina
  4. Charles Bukowski sempre... a la clau.

    Besadetes, Guadalupe

    ResponElimina