Pàgines

21.8.09

Poemas cotidianos (1919): traducció de la poesia de Pierre Albert-Birot

Ara tenim l'oportunitat de poder llegir en castellà 107 poemes de Pierre Albert-Birot, traduïts per Emilio Quinatana. El blog Poemas cotidianos (1919) està dedicat expressament a fer-ho. És molt d'agrïr la gran tasca que està fent Emilio Quintana, poc a poc, basant-se en l'edició de Ed. Rougerie de Limoges de 1987, amb pròleg d'Arlette Albert-Birot. El felicitem, des d'ací, per compartir amablement amb tots les seues traduccions.
I de tastest... dos poemes de Pierre Albert-Birot, amb la traducció corresponent d'Emilio Quintana:

St-Jules
Sur la plage qui fait mal aux yeux
Le sable est tout scintillant
De petits points brillants
Chaque brillant
Est un poème
Et nous marchons dessus
En la playa que hace daño a los ojos
La arena centelleante
De puntitos brillantes
Cada brillante
Es un poema
Y caminamos sobre él
*
St-Benoît
Le soleil
M´a aimé toute la journée
Et les poèmes que je portais
Embaument ce soir le jardin
Mais au fait a-t-il fait soleil aujourd´hui
El sol
Me ha amado todo el día
Y los poemas que llevaba
Aroman esta noche el jardín
La verdad es que hoy ha lucido el sol

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada