Pàgines

2.12.08

Silent Night / Noche de Paz /Gau Ixilla / Santa Nit / Astro del ciel / Saint Nuit / Noite de Paz / Stille Nacht: cançó de Nadal en moltes llengües

Una web especialment dedicada a una de les més famoses cançons de nadal, Noche de Paz /Santa nit. Parlem de Silent Night, on podem escoltar i llegir la cançó en anglès, francès, castellà, portuguès, alemany... inclos en zulú i mahorí. I les versions de cadascú al seu país si hi ha.
Us fiquem algunes d'aquestes versión:

Silent Night -anglès-
Silent night Holy night
All is calm all is bright
'Round yon virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild

Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight.

Glories stream from heaven afar,
Heav'nly hosts sing Alleluia;
Christ the Savior is born;

Christ the Savior is born.
Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light.

Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth;
Jesus, Lord, at Thy birth.


Stille Nacht -alemany-
1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hoch heilige Paar.
Holder Knab' im lockigen Haar,
: Schlafe in himmlischer Ruh! :
2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!

Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,

Da uns schlägt die rettende Stund'.
: Jesus in deiner Geburt! :
3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!

Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
: Jesum in Menschengestalt! :
4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!

Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
: Jesus die Völker der Welt! :
5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!

Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit

: Aller Welt Schonung verhieß! :
6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
: "Jesus der Retter ist da!" :

Noche de paz -castellà-
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz
Noche de paz, noche de amor,

Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor;
sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey
Brilla sobre el Rey.
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también.
Y la estrella de paz
Y la estrella de paz


Noite de Paz, Noite de Amor -portuguès-
Noite de Paz, Noite de Amor
Tudo dorme em derredor
Entre os astros que espargem a luz
Proclamando o menino Jesus
Brilha a estrela da paz
Brilha a estrela da paz.
Noite de paz! Noite de amor!
Nas campinas ao pastor
Lindos anjos, mandados por Deus,
Anunciam a nova dos céus:
Nasce o bom Salvador!
Nasce o bom Salvador!
Noite de paz! Noite de amor!

Oh! Que belo resplendor
Ilumina o Menino Jesus
No presépio do mundo eis a luz,
Sol de eterno fulgor!
Sol de eterno fulgor!

Sainte Nuit -francès-
Ô nuit de paix, Sainte nuit
Dans le ciel L'astre luit
Dans les champs tout repose en paix
Mais soudain dans l'air pur et frais
Le brillant coeur des anges
Aux bergers apparaît
Ô nuit de foi, Sainte nuit

Les bergers sont instruits
Confiants dans la voix des cieux
Ils s'en vont adorer leur Dieu
Et Jésus, en échange Leur sourit radieux
Ô nuit d'amour, Sainte nuit
Dans l'étable, aucun bruit
Sur la paille, est couché l'enfant
Que la Vierge endort en chantant
Il repose en ses langes
Son Jésus ravissant
Ô nuit d'espoir, Sainte nuit
L'espérance a reluit
Le Sauveur de la terre est né
C'est à nous que Dieu l'a donné
Célébrons ses louanges
Gloire au Verbe incarné

Astro del ciel -italià-
Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu che i Vati da lungi sognar,
Tu che angeliche voci nunziar,
luce dona alle genti pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu di stirpe regale decor,
Tu virgineo, mistico fior,
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu disceso a scontare l'error,
Tu sol nato a parlare d'amor,
luce dona alle menti, pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!

Santa nit -català-
Santa nit, plàcida nit.

Els pastors han sentit

l'al·leluia que els àngels cantant,
en el món han estat escampant:
El Messies és nat!
El Messies és nat!
Santa nit, plàcida nit
Ja està tot adormit,
vetlla sols en la cambra bressant
dolça mare que al Nin va cantant,
dorm en pau i repòs,
dorm en pau i repòs.
Santa nit, plàcida nit.
El Jesús tan petit
és el Déu, Ser suprem poderós,
en humil petitesa reclòs
per l'home redimir,
par l'home redimir.

Gau ixilla -euskera-
Gau ixilla, gau donea, / Zerutik jetxi daguazen guztiyok ariñ ariñ. /Aingeru eta artzayakiñ,gu gatik jayo dalakoJesus Belenen. / Gau erdiyan abesturikaingeruak zerutik: /Aintza zeruan Jainkoaripakea lurrean gizona'ri, / gu gatik jayo dalako / Jesus Belenen. / Gau erdirik, edernaartzayentzat onena, / aingeru taldea gaba argitzen,gizonen artean berri ematen, / gu gatik jayo dalako / Jesus Belenen. / Artzayakin estalperaguazen danok batera, / askatxoan dago etzana, /eru lurren Jaun da Jabe, / gu gatik jayo dalakobelengo zoriona. / Gau santua, gau donea! /Jainkoa jetxi dazeru goi - goitik estalpera, /izaretatik seaskatxora, /lo dago Jesus Aurra, /lo dago Jesus Aurra.

També podem aprofitar aquestes dates per a felicitar el Nadal en moltes llengües diferents.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada