Pàgines

21.3.08

Dia Mundial de la Poesia 2008: un poema en moltes llengües

Hui és el Dia Mundial de la Poesia i en aquest blog, és clar, ho hem de celebrar. Amb aquest motiu s'ha editat un opuscle amb un poema inèdit de Josep Piera (Beniopa, La Safor, 1947) , titolat La poesia, que està traduït a 24 llengües i que fa uns dies es distribueix a través dels mitjans de comunicació. La iniciativa parteix de la Institució dels Lletres Catalanes i el centre UNESCO de Catalunya. Aplaudim aquesta iniciativa poètica i multilingüe.

Els idiomes en els quals es pot llegir el poema de Piera són les llengües oficials de Catalunya, d'Espanya i les més habituals entre els nous ciutadans de l'Estat. Així, el poema s'ha traduït a l'asturià, aranès, búlgar, japonès, mandé, soninke, urdú, rus, àrab, romanès i portuguès, entre d'altres llengües. Podeu llegir tot l'opuscle amb el poema en els diferents llengües punxant ací.

Piera ha cedit per a aquesta acció 'La poesia', escrita originalment en català, i que també es difondrà a les commemoracions que es faran aquest any al marc de l'Any Internacional de les Llengües, proclamat per la UNESCO, i l'Any Europeu del Diàleg Intercultural, instituït per la Comissió Europea.

La poesia
(Josep Piera)

No són veus celestials, que de lluny
endins ens parlen. Són veus estimades.
Veus de dins, veus distants, veus que diuen
un camí que ningú no sap on va.


Hi ha veus que són fanals en un carreró fosc;
com n’hi ha que són remors de llunyanies.
Hi ha veus que ens han fet ser de mots.
Veus callades, veus absents, veus silencis…

La poesia són veus convertides en sons
que diuen d’on venim, on anem, i qui som.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada